您的位置: 专家智库 > >

李丽青

作品数:11 被引量:112H指数:5
供职机构:澳门大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇译员
  • 3篇实证
  • 3篇实证研究
  • 3篇同声传译
  • 3篇传译
  • 2篇译员能力
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇翻译认知
  • 2篇方向性
  • 1篇大学生
  • 1篇学科
  • 1篇学习者
  • 1篇学员
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇中国大学生
  • 1篇视译
  • 1篇视域

机构

  • 11篇澳门大学
  • 3篇湖南工程学院
  • 2篇北京外国语大...
  • 1篇复旦大学
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇山东科技大学
  • 1篇南方医科大学

作者

  • 11篇李德凤
  • 11篇李丽青
  • 3篇王家义
  • 2篇卢信朝
  • 2篇何妍
  • 1篇王华树
  • 1篇宁静

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 2篇外语电化教学
  • 2篇外语教学
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语料库文体学视域下的功能性译者风格考察
2024年
本研究首次探讨如何利用语料库数据开展文学翻译中的功能性译者风格研究。功能性译者风格是指译者重塑原作中诸如主题重构、人物刻画、叙事构建等文学功能要素时所呈现的个性特征。文学翻译研究中,探索功能性译者风格可在语言描述与其文学功能间建立联系,突显译者在语言层面的选择对重构译作文学特征的影响。本文借助语料库文体学方法考察译者对老舍《二马》中“离散华人”主题的重构,旨在发掘不同译者英译《二马》时呈现出的功能性风格差异。研究发现,不同译者在主题词英译、词汇链构成及搭配语义场重构三方面差异明显,造成风格迥异。研究还发现,译者背景、翻译动机、译者偏好、译者解读、赞助人等是影响功能性译者风格形成的重要因素。本研究有效拓展了译者风格研究的范畴和方法。
李德凤吴侃李丽青
关键词:小说主题《二马》
国际翻译认知研究新进展——第七届翻译认知研究国际研讨会综述
2021年
翻译认知研究国际研讨会是翻译认知研究领域备受瞩目的国际会议之一。本文从口笔译神经科学研究、口笔译行为研究、口笔译语言学研究、口笔译语料库研究、口笔译的情感与态度研究五方面,梳理了第七届翻译认知研究国际研讨会代表性研究成果和主要学术观点,以期对把握国际翻译认知研究最新动态有所启示。
宁静李德凤李丽青
关键词:跨学科
职业译员与学员的同声传译译员能力调查研究被引量:1
2023年
我国同声传译职业与教学发展迅猛,但同声传译译员能力实证研究匮乏。本研究通过态度问卷与自我报告问卷,结合访谈,了解译员与学员对同声传译译员能力构成的认知及能力自评情况。结果显示:译员与学员对同声传译译员子能力重要性认知总体接近,译员子能力评分(尤其是技能与语言大类)显著高于学员,译员与学员外语能力、译员少数技能子能力与学员全部技能子能力评分排序较低。本研究发现有助于优化同声传译课程的设置与定位、入学选拔、教学设计与实施、质量监控等,也有助于完善译员资格认证,构建市场准入体系,推进服务质量监控与译员在职进修,还可促进口译能力研究。
卢信朝李德凤李丽青
关键词:译员学员
同声传译方向性问题研究的设计与方法被引量:8
2017年
同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,并就此对未来的研究提出建议。
何妍李德凤李丽青
关键词:方向性同声传译实证研究
同声传译译员能力要素与层级调查研究被引量:12
2019年
同声传译译员能力构成的实证研究匮乏。本研究通过文献梳理、专家咨询及对243名职业译员的问卷调查,明确了构成同声传译译员能力的5大类、36项要素,并对要素进行重要性分级。语言大类最为重要,其次是知识、技能和职业素养,特质及元认知位列最后;外语听力等13项要素为“核心”要素,百科知识等19项要素为“重要”要素,公众演讲能力等4项要素为“一般”要素,每个层次分3个级别,36项要素分9个层级。确定译员能力要素及层级,既有助于优化同声传译人才培养过程,包括入学选拔、教学设计、教学实施与质量监控等,也可为同声传译职业认证体系的设计提供参考。
卢信朝李德凤李丽青
关键词:同声传译译员能力层级
学习者口译产出中的停顿——一项基于中国大学生口译语料库的研究被引量:5
2019年
停顿是口译中的一个普遍现象,也是判断口译产出是否流利的重要指标之一。本研究考察了中国大学生口译语料库(PACCEL-S)中的高、中、低三个不同水平组109个汉英口译样本中的停顿情况。研究结果表明,总体上,学习者汉英口译产出中有声停顿发生率高于无声停顿;在水平差异对比中,高水平与中等水平组和高水平与低水平组在两类停顿上均存在显著差异,中等水平与低水平组在有声停顿上存在显著差异;停顿的发生率与口译水平之间存在关联,当学习者的口译水平达到一定差距时,水平越高停顿发生率越低;性别差异的对比中,不同性别学生在有声停顿的发生率上差异显著,女学生倾向于多用停顿填充词;停顿位置上,停顿主要发生在名词、动词、形容词等实词前,可以推断实词提取困难是导致学习者汉英口译产出中停顿的主要原因之一。
王家义李德凤李德凤
关键词:语料库口译停顿
翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:问题与对策被引量:59
2018年
大数据时代,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响,翻译技术教学成为翻译教育体系中的重要内容。MTI教育经历过去十年的快速发展,翻译技术教学存在哪些问题?本文通过问卷和访谈对全国249所MTI院校的翻译技术教学现状进行调研。结果表明,在当前的翻译技术教学中存在着翻译技术教学意识薄弱、课程体系缺失、教学资源匮乏、专业师资欠缺等诸多问题。本文针对上述问题提出建议和对策,旨在为MTI教育发展提供借鉴和参考。
王华树李德凤李德凤
关键词:翻译技术计算机辅助翻译
译员阅读加工的认知机制--基于眼动追踪技术的实证研究被引量:7
2018年
本研究考察了译员进行以理解为目的的阅读、为概括大意进行的阅读、为翻译做准备的阅读以及视译中的阅读等不同阅读任务时的眼球注视行为。研究结果表明:(1)翻译因素影响阅读加工,与翻译有关的阅读任务在加工难度和深度上大于常规阅读任务,但这种影响是有限度的;(2)译员的阅读与专业水平有关,职业译员的阅读速度更快,阅读效率更高,学习者译员在阅读中的认知负荷更大。本研究为翻译阅读过程提供了一定的实证研究证据,深化了我们对译员阅读认知机制的认识,对译员培训和译者教育有一定的启示作用。
王家义李德凤李丽青何妍
关键词:翻译因素
翻译认知加工路径研究被引量:5
2021年
翻译认知加工路径研究是翻译过程研究的重要课题,也是目前极具争议性的问题之一。基于实验的心理语言学研究考察二语能力、翻译能力等译者能力和实验刺激材料对翻译加工路径运作的影响,为加工路径研究提供强有力的实验证据。而基于语料库的翻译研究把翻译策略与翻译加工路径加以联系,提供自然情境下的翻译加工模式,弥补实验研究的不足。本文概述翻译认知加工路径,归纳总结学界对该问题的争论和相关的实验和语料库辅助研究成果,并从实验被试选取、数据收集模式、语言对和研究广度与深度四个方面反思相关研究存在的问题,并据此简述未来翻译认知加工路径研究的拓展方向。
刘晓东李德凤李丽青何元建
大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新被引量:12
2018年
互联网自由与分享的开源理念和大数据的技术支持,使普通网民参与到翻译的社会化大生产之中,引发了翻译模式的变革与创新。众包翻译、云翻译与网络机器翻译等互联网翻译模式引领了这一潮流。众包翻译充分展现了用户的主动参与和群体智慧;云翻译整合了翻译的资源和技术,提高了管理效率,满足了客户对翻译产品"低价、高效和优质"的需求;神经网络机器翻译质量获得大幅提升,用户对翻译技术的依赖程度不断增加,译者需要适应机器翻译的结果,并将其修改为合适的译文。人机协助与人机对话也将成为今后翻译研究的新维度。
王家义李德凤李德凤
共2页<12>
聚类工具0