您的位置: 专家智库 > >

卢信朝

作品数:20 被引量:160H指数:7
供职机构:北京外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 11篇同声传译
  • 11篇传译
  • 6篇口译
  • 5篇译员
  • 5篇英汉
  • 4篇英汉同声传译
  • 3篇精力
  • 2篇信息加工
  • 2篇译语
  • 2篇译员能力
  • 2篇语料
  • 2篇口译教学
  • 2篇教学
  • 1篇地道
  • 1篇地道性
  • 1篇信息加工策略
  • 1篇信息选择
  • 1篇性权利
  • 1篇学员
  • 1篇言语交际

机构

  • 16篇北京外国语大...
  • 4篇上海外国语大...
  • 2篇澳门大学
  • 1篇香港中文大学...

作者

  • 20篇卢信朝
  • 2篇王立弟
  • 2篇李德凤
  • 2篇李丽青

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 3篇外语教学与研...
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇外国语
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语研究
  • 1篇淮北煤炭师范...
  • 1篇中国外语
  • 1篇山东女子学院...

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 2篇2006
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
职业译员与学员的同声传译译员能力调查研究被引量:1
2023年
我国同声传译职业与教学发展迅猛,但同声传译译员能力实证研究匮乏。本研究通过态度问卷与自我报告问卷,结合访谈,了解译员与学员对同声传译译员能力构成的认知及能力自评情况。结果显示:译员与学员对同声传译译员子能力重要性认知总体接近,译员子能力评分(尤其是技能与语言大类)显著高于学员,译员与学员外语能力、译员少数技能子能力与学员全部技能子能力评分排序较低。本研究发现有助于优化同声传译课程的设置与定位、入学选拔、教学设计与实施、质量监控等,也有助于完善译员资格认证,构建市场准入体系,推进服务质量监控与译员在职进修,还可促进口译能力研究。
卢信朝李德凤李丽青
关键词:译员学员
中英同声传译信息加工策略被引量:6
2019年
由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要采用内容加工策略,增进译语交际效果。作者基于同声传译实践经验,提出信息前置、信息后置、信息分散、信息提取等语言加工策略,与信息简缩、信息显化、信息修正、信息软化和信息过滤等内容加工策略,并结合会议同声传译现场语料,分析如何使用上述策略。
卢信朝
关键词:信息加工策略语言加工
言语交际中的汉语性别语言结构差异被引量:7
2006年
汉语性别语言在词汇、句式、修辞等语言结构上存在7种主要差异,从广义的人际交际角度,结合多种语料分析,对比了这些差异在内向交流、人际交际(包括现实交流、网络空间人际交际、手机短信交际)和大众传播这三种不同交际形式中的出现频率,并得出主要结论:汉语使用中存在性别差异;模糊结构和强势词汇的差异几乎存在于所有交际形式;现实交流中性别语言表现最突出,大众传播中性别语言表现最模糊。
卢信朝
关键词:言语交际
中国农村留守妇女:性困境、性权利与性赋权被引量:7
2015年
以性生理学、性心理学和性社会学为视角,结合部分案例,分析中国农村留守妇女当下所面临的性困境及由此产生的各种生理、心理、家庭及社会问题,提出留守妇女性权利及性赋权的概念并界定其内涵,以及若干性赋权途径和方式,对呼吁政府和社会关注女性性权利,采取措施实现和维护好留守妇女性权利,从而促进社会的健康和谐发展具有重要意义。
卢信朝
关键词:农村留守妇女性权利
人工与机器同声传译:认知过程、能力、质量对比与展望被引量:3
2023年
机器同声传译已成为全球翻译行业、教育与研究热点。本研究对比了人工与机器同声传译认知过程、能力及质量。人工与机器在加工对象、层次、路径与机制及策略运用等方面存在显著差异,两者在诸多能力要素上也存在明显差异,在产品质量及问题原因上也有所不同。人工与机器同声传译各有优势与不足,适用场景互补性强,两者存在较大协作空间,人机协同(机助人译、人助机译)值得期待。
卢信朝
关键词:人机协同
口译译前工作及相关培训模式:语境与关联理论视角
本文从语境理论和关联理论的视角,对口译过程的一个阶段——译前阶段作了一定探讨。此处的“译前阶段”特指译员听辨源语信息后,进行目标语输出之前的阶段,即包括口译工作开始前的准备,口译工作开始后的信息听辨及听辨理解中的加工。换...
卢信朝
关键词:语境译员培训
文献传递
原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略被引量:7
2016年
本文在分析汉英同声传译简缩策略必要性的基础上,以认知语言学的原型范畴理论为视角,探讨汉英同声传译简缩策略的认知理论基础,结合真实会议案例,介绍在汉语源语说得快、信息多、讲不清等情形下,源语听辨、记忆及译语产出中的信息选择与译语产出中的信息加工两大简缩策略的具体应用,并提出简缩策略下汉英同声传译"译语家族"和"译语连续统"概念,以期为汉英同声传译实践、教学及质量评估提供新的思路。
卢信朝
关键词:同声传译原型范畴理论信息选择信息加工
基于信息结构理论的同声传译译语内容质量评估体系构建被引量:5
2020年
同声传译(同传)以传递信息、促进交际为根本宗旨,译语内容质量评估应以信息为评估对象,但错误分析法、命题分析法等国内外现有评估方法局限于词汇-语义评估层次,评估语言形式、语义而非信息,且评估单位不清晰、不合理,难以有效评估同传质量。本文借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,结合同传工作方式特征,制定源语断言划分标准及分类体系,建立源语信息衡量体系,制定译语信息损耗评估标准,建立译语信息损耗评估体系,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次、反映同传传递信息、促进交际这一根本宗旨的同传译语内容质量评估体系。
卢信朝
中国同声传译研究40年(1980-2020)——基于CSSCI期刊论文的分析被引量:4
2022年
本文基于83篇CSSCI期刊同传研究论文(1980-2020)的统计分析,梳理了我国同传研究发展的阶段与趋势、现状与进展、问题与不足。我国同传研究历经起步阶段(1980-2000)、快速发展阶段(2001-2010)与全面发展阶段(2011-),虽起步较晚,但近20年发展迅猛,研究主题、视角和方法等总体与国际接近,但研究规模和影响、深度与颗粒度、科学性、创新性、规范性等与国际尚有差距。建议未来进一步对标国际主流研究,挖掘中国本土研究特色和优势,深化研究层次,拓展研究主题。
卢信朝
关键词:主题
同声传译译员能力要素与层级调查研究被引量:13
2019年
同声传译译员能力构成的实证研究匮乏。本研究通过文献梳理、专家咨询及对243名职业译员的问卷调查,明确了构成同声传译译员能力的5大类、36项要素,并对要素进行重要性分级。语言大类最为重要,其次是知识、技能和职业素养,特质及元认知位列最后;外语听力等13项要素为“核心”要素,百科知识等19项要素为“重要”要素,公众演讲能力等4项要素为“一般”要素,每个层次分3个级别,36项要素分9个层级。确定译员能力要素及层级,既有助于优化同声传译人才培养过程,包括入学选拔、教学设计、教学实施与质量监控等,也可为同声传译职业认证体系的设计提供参考。
卢信朝李德凤李丽青
关键词:同声传译译员能力层级
共2页<12>
聚类工具0