王立弟
- 作品数:16 被引量:280H指数:8
- 供职机构:北京外国语大学高级翻译学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 翻译培训如何提高翻译质量被引量:16
- 2007年
- 一、翻译教学的现状、问题及改进的方法
翻译学科从无到有,发展迅猛,但是也存在着一些隐忧。中国的外语教学,特别是英语教学经过20余年的发展,可以说达到了普及的程度。从小学三年级就开设外语课,一直到中学、大学和研究生教育都设置了外语课程。教育部高教司的张处长在最近一次讲话中就提到现在全国高校中有870家设立了外语学院或者外语系。但是接受过大学英语教育的学生外语能力,特别是听说写的能力普遍不高,所以才有“聋子英语、哑巴英语”的说法。即便是英语专业毕业的大学生,—般也都难以承担正式场合下的翻译工作。从我们每年研究生入学考试的成绩上看,与本科其它专业的考生相比,英语专业的学生不具备明显的优势。概括起来讲,可以从以下几个方面来探讨所存在的问题,即课程设置、师资力量、学员外语水平和专业技能训练。
- 王立弟
- 关键词:翻译质量大学英语教育研究生入学考试专业技能训练外语课程外语能力
- 探索新的翻译教学模式——基于翻译项目的笔译训练
- 基于翻译项目的翻译训练,既是在探索一种新的教学训练方法,也是在贯彻一种新的教育理念,即社会建构主义。它作为翻译训练的一种尝试和手段,具备实践性强和针对性强的特点,显现出传统教学所不具备的特点和优势,成为翻译专业研究生教学...
- 王立弟
- 关键词:翻译训练翻译能力翻译教学教学模式翻译项目
- 文献传递
- 语音意识——儿童早期阅读发展的关键因素被引量:14
- 2007年
- 近20多年来,语音意识在阅读及发展性阅读障碍研究中占据主导地位。了解儿童如何发展单词语音结构的清晰意识以及影响语音意识发展的因素是解读阅读发展及发展性阅读障碍问题的关键。本文首先阐释语音意识概念,其次讨论语音意识发展次序,最后剖析语音意识与阅读发展及发展性阅读障碍关系问题。
- 白丽茹王立弟
- 关键词:语音意识发展性阅读障碍
- 翻译人才培养的传统与创新
- <正>北外联合国译员训练班1979年,经过国务院批准,在北外成立了,开创了我国翻译人才专业化培养的先河。从1979年到1994年,译训班一共为联合国培养了12期共217名口笔译人员,全部考试合格,为联合国所录用。
- 王立弟
- 文献传递
- 翻译人才的培养与创新被引量:4
- 2014年
- 本项研究主要通过对翻译专业研究生所做的问卷调查总结和分析学生在接受训练时的学习方法以及他们对翻译训练方法和途径的认识,从中也可以看出中西方的教育理念的差异对翻译训练的影响。在社会建构主义学习理论的影响下,翻译训练通过协作的学习方式,可以使上述两者不再互相排斥,并做到兼容并蓄。此外,互联网的应用和普及,对于翻译技能的学习和训练方式也产生了巨大的影响,本项研究也包括了此方面的调查与分析。
- 王立弟
- 关键词:翻译互动
- 翻译资格考试与翻译培训被引量:28
- 2003年
- 本文讨论全国翻译专业资格考试和这一考试对国内翻译培训所带来的影响。文章指出目前翻译培训中几个值得注意的问题,包括翻译培训与外语教学,翻译培训与翻译研究,学生外语能力和面向社会的培训。文章还对如何搞好翻译培训提出了一些自己的看法,指出翻译培训应该注意以下几点:(1)入学测试(2)单项训练(3)综合训练(4)训练后的分析(5)知识与技能相结合(6)心理素质锻炼。
- 王立弟
- 关键词:翻译资格考试笔译口译
- 重复——在汉英翻译中的处理被引量:33
- 2002年
- 本文讨论汉英文本中语词的重复,并指出重复在汉语中出现的频率大大高于英语。这是因为重复在汉语中是实现语篇衔接的主要手段之一,在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中重复只是一种强调式的修辞手段。由于汉英在重复上的这些差异,翻译中就必须区别对待。
- 王立弟张立云
- 关键词:翻译衔接
- 口译的质量与控制被引量:17
- 2007年
- 本文首先指出口译质量具有多重标准,不同的主体对口译质量的要求不同,并列举了一些国际专业组织提出的行业标准;接着简要回顾了自80年代以来一些针对口译质量而开展的典型个案研究,试图从中找出影响口译质量的共识因素;最后作者从口译操作和技能训练的角度提出三个翻译策略,用来控制和提高翻译的质量和效果。
- 王东志王立弟
- 关键词:口译
- 翻译培训的创新被引量:18
- 2000年
- 本文介绍了召开第一届网上国际翻译研讨会的情况以及会议重点讨论的有关翻译培训的目的、内容、方式和对象等论题,还从专业翻译培训的角度对如何看待翻译培训同外语学习的差异以及为了提高翻译培训的效率和质量所采取的有别于传统的教学方法等内容进行了论述。
- 王立弟
- 关键词:教学
- 全文增补中
- 翻译中的知识图式被引量:135
- 2001年
- 本文试图运用源自认知心理学的图式理论中的一些基本概念和典型的分析方法,来说明知识图式对于翻译特别是口译过程中的源语理解、信息的记忆与提取和译语表达等方面所发挥的作用。文章对联合国安理会会议的程式、代表发言的内容、有关法律文献的特点以及一般社交场合下的讲话进行了剖析。
- 王立弟
- 关键词:知识图式理论口译