您的位置: 专家智库 > >

王家义

作品数:28 被引量:238H指数:9
供职机构:湖南工程学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学兵器科学与技术军事更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇军事
  • 1篇文学
  • 1篇兵器科学与技...

主题

  • 11篇语料
  • 11篇语料库
  • 10篇翻译
  • 7篇英语
  • 7篇教学
  • 5篇译者
  • 5篇基于语料
  • 5篇基于语料库
  • 3篇英语词汇
  • 3篇谓语
  • 3篇称谓语
  • 3篇词汇
  • 2篇大学英语
  • 2篇译文
  • 2篇译者风格
  • 2篇译者角色
  • 2篇英译
  • 2篇英语词汇教学
  • 2篇语言
  • 2篇理据

机构

  • 26篇湖南工程学院
  • 4篇澳门大学
  • 1篇长沙理工大学
  • 1篇嘉兴学院
  • 1篇湖南科技大学

作者

  • 27篇王家义
  • 4篇李德凤
  • 3篇陈珊
  • 3篇李丽青
  • 2篇张从益
  • 2篇杨源
  • 2篇陈晓
  • 1篇刘坛孝
  • 1篇夏艳萍
  • 1篇杨永和
  • 1篇刘向红
  • 1篇贺文照
  • 1篇张赟
  • 1篇杨雯
  • 1篇李小艺
  • 1篇张建明
  • 1篇何妍

传媒

  • 7篇湖南工程学院...
  • 4篇外语学刊
  • 3篇外国语文
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇电子技术(上...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇零陵学院学报
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇云南农业大学...
  • 1篇科教导刊

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2019
  • 4篇2018
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的译者风格考察——以《茶馆》的两个英译本为个案分析
长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统翻译理论造成了译者风格的“隐形”,忽视了对译本风格和译者风格的研究。 随着描写翻译研究的...
王家义
关键词:语料库译者风格《茶馆》
文献传递
语音翻译软件的AI同传质量评估案例分析
2022年
阐述实时翻译技术在同声传译领域取得的创新性突破,基于案例分析,测评了有道翻译官和腾讯翻译君两个语音翻译程序的同传翻译功能。
王丽霞肖尘依萱王家义
关键词:实时翻译同声传译机器翻译
外宣翻译中的读者意识及语言可读性考察——基于China Daily和Shanghai Daily的调查与启示被引量:2
2018年
随着中国影响的日益扩大,外宣受众群体迅速扩大,群体特征由单一的专家群体转变为既有专家,也有较为广大的一般民众。外宣翻译的读者意识比以往更应受到重视。文章通过对国内英文外宣英文网站进行取样,使用计算工具Readability Analyzer和词汇分析软件Range分别计算这些可读性、文本难度、平均句长、词长、词汇密度以及词汇覆盖面等数据,在比较的基础上评估观察语料库的可读性。希望该方法能够给外宣英文的可读性控制提供一条客观、可操作的途径。
贺文照王家义
关键词:外宣翻译可读性
译者角色:隐身、显形、操纵被引量:3
2008年
本文探讨传统译论下的译者的隐身和文化转向后译者的显形与操纵,分析译者角色形成的哲学渊源,指出译者"隐形"下的忠实和对等是难以企及的理想,译者的显形肯定了译者的文化创造者身份,彰显了译者的主观能动作用,译者"操纵"说有"矫枉过正"之嫌。
王家义
关键词:译者角色隐身
《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译被引量:4
2015年
运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语翻译。研究表明,两译文总体均采用了灵活多变的方式进行翻译,避免了用词的单一性。高频词和与"old"的对译情况表明杨译文多以直译为主的方式来保持对原文内容和形式的忠实,霍译文则优先考虑语境和称谓语的使用对象,注重灵活多变。两译文均高频使用人称代词进行简化翻译,而且多处采用省译。
王家义陈珊
关键词:《红楼梦》语料库翻译
《我的童年》两英译文风格的语料库考察被引量:9
2009年
笔者通过自建小型语料库,利用语料库常用检索软件WordSmith和词频统计软件WordFrequency Text Profiler来考察《我的童年》两英译文的风格特征。结果表明《我的童年》两英译文风格在用词变化和句子的复杂程度上存在显著差异,在用词难度和最常用词的使用上有很大的相似性。
王家义
关键词:语料库《我的童年》英译文
基于语料库的译者风格研究被引量:4
2010年
以语料库为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域,为译者风格研究提供了新的途径。研究者可以通过创建翻译语料库实现对译者风格特征较为客观的量化分析,并从译者的社会、文化观念和认知过程探讨译者风格的成因。
王家义
关键词:语料库译者风格
基于BNCweb(CQP-Edition)的英语词汇深度分析——以“commit”为例被引量:3
2018年
BNCweb (CQP-Edition)是基于网络的第四代语料库分析工具的典型代表。相比第三代语料库工具,BNCweb(CQP-Edition)的用户检索响应速度更快,操作更简单,功能更全面。本研究在厘清词汇知识关键要素的同时,以基于语料库的词汇共选理念和工作程序为基础,提出了词汇深度分析的五个维度,并以"commit"为例通过具体操作从词汇深度的不同层面探讨基于BNCweb (CQP-Edition)的英语词汇深度分析方法。
王家义李德凤
关键词:语料库词汇深度
从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响
2013年
乔治·穆南的代表作《翻译理论问题》是法国翻译理论研究进入新领域的里程碑,它为翻译语言学理论在法国甚至是整个欧洲的发展奠定了坚实的基础。从乔治·穆南的《翻译理论问题》一书着手,以可译和不可译为突破口,论证了母语正、负迁移对翻译的影响。
张赟王家义杨雯
关键词:翻译母语迁移
译文分析的语料库途径被引量:21
2011年
译文分析的语料库途径是通过融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。本文探讨基于语料库的译文分析的可行性和实现途径,并以《茶馆》的英若诚译文和霍华译文为语料,对比分析两译文的用词特征。
王家义
关键词:译文分析语料库
共3页<123>
聚类工具0