黄忠廉
- 作品数:215 被引量:1,378H指数:22
- 供职机构:广东外语外贸大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字石油与天然气工程文化科学文学更多>>
- 变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录被引量:1
- 2023年
- 黄忠廉教授在访谈中就变译理论的创建与发展、当下价值和未来展望回答了笔者的提问。黄教授回顾了变译理论提出的时代背景,概述了其基本内容和核心要义,归纳了变译研究的四个发展阶段。同时,他还强调了变译理论在中国翻译学科体系、学术体系和话语体系建设中的重要作用,指明其未来努力方向是建构基于翻译事实、立足中国传统译论同时吸收、借鉴外来译论的变译学。
- 余承法黄忠廉
- 关键词:变译变译理论
- 严译《天演论》合并策略研究——严复变译思想考之一
- 2015年
- “并”在《天演论》的严译本中运用虽不广泛,却很典型。严复对原作的句、句群、段等语言单位进行了合并,采取同类性合并、逻辑性合并、对立性合并等方式综述“天演”,实现了列举事实、增加证据、众采百家、综合译介诸功用。
- 黄忠廉常金雪
- 关键词:《天演论》变译
- 文学性增译双刃效果论被引量:3
- 2019年
- 文学性是文学文本的“魂”,也是文学翻译转换的核心。俄、汉语文本内文学性表达手段差异明显,转换过程中审美损失在所难免。文学性增译是再现原作之美、补偿译作所失的方法。本文尝试明确文学性增译内涵,通过文学平行语料的对比与分析揭示文学性增译的双刃效果。
- 朱英丽黄忠廉
- 关键词:审美
- 释“对译”被引量:6
- 2013年
- 本文基于对译的语形对位、义项对应和语用对等特点的分析,从符号学的语形学、语义学和语用学三个角度剖析了对译的本质属性,考察了对译在全译体系中的地位及关系,最终对其内涵做出厘定。
- 黄忠廉贾明秀
- 关键词:对译全译
- 大学英语考试大纲翻译部分的制定──以CET-4为例
- 1997年
- 黄忠廉陈胜刘丽芬
- 关键词:大学英语翻译部分考试大纲CET-4翻译题CET-4英译汉
- 短语—小句语际转换机制
- <正>0.引言国内对小句中枢全译观的认识是渐进的。吴新祥、李宏安(1990:33)认为,翻译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句为轴心,尽可能在原作与译作篇章言语各层次之间找到最大的等值转换关系,认识到局...
- 黄忠廉
- 文献传递
- 谈双语科技词典中外语术语的注音问题被引量:3
- 2007年
- 调查发现,中国双语科技词典绝大多数的外语术语和外语释义术语未注读音,在国际交流日趋频繁的今天,这给双语科技词典的读者带来不便,为此本文提出了四种双语科技词典术语注音法:全部注音法、部分注音法、打重音符号法和注音与重音符号混合法。
- 黄忠廉邹春燕
- 关键词:双语词典注音
- 文学翻译准确性优化原则——汉译语文研究之一被引量:1
- 2022年
- 文学全译有时因过于强调文学性而忽略了准确性,殊不知,准确性是一切翻译,更是文学全译的第一属性。俄汉文学全译是追求准确性的过程,准确性优化原则贯穿于全译的理解、转化、表达三个环节,包括准确定义、准确选义、准确着色,准确入境生义,准确使用标点,以反映原作的文学生命。
- 黄忠廉杨丽
- 变译理论:一种全新的翻译理论被引量:71
- 2002年
- 一、一对新的翻译范畴
1.传统的翻译范畴
范畴是对客观事物普通本质的概括和反映,翻译理论也有自己的一套范畴.
翻译史上范畴有时是一个一个提出来的,如马建忠的"善译",傅雷(1984)的"神似",钱钟书(1979)的"化境"等;有时是一对一对提出来的,如"直译"与"意译",贺麟(1984)的"译意"与"译味"等;也有三个或四个一起提出来的,如严复的"信、达、雅",建国后提出的"忠实、通顺、风格"等.
- 黄忠廉
- 关键词:变译理论变通手段翻译理论
- 跨层合译的语义-认知诠释--以俄/英语词素与词合译成汉字为例被引量:3
- 2016年
- 本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为研究对象,采用归纳法研究极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,分析词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济原则以简胜繁的认知机理。
- 黄忠廉倪璐璐
- 关键词:词素语义分析