您的位置: 专家智库 > >

董敏华

作品数:12 被引量:15H指数:2
供职机构:浙江中医药大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金浙江省社会科学界联合会研究课题浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇医药卫生

主题

  • 5篇英译
  • 5篇中医
  • 5篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇可译
  • 3篇可译性
  • 3篇广告
  • 3篇广告语
  • 3篇广告语翻译
  • 3篇不可译
  • 3篇不可译性
  • 2篇医典
  • 2篇英译策略
  • 2篇中医典籍
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语多媒...
  • 1篇对等

机构

  • 12篇浙江中医药大...

作者

  • 12篇董敏华
  • 4篇李虹
  • 2篇叶晓
  • 1篇许华琳
  • 1篇包素珍
  • 1篇徐亚萍
  • 1篇王震宇
  • 1篇王晓林

传媒

  • 2篇浙江中医药大...
  • 2篇语言与文化研...
  • 1篇西北医学教育
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇浙江中医杂志
  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇现代语言学

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2007
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
广告语翻译中的不可译性及其补偿策略的探究
本论文主要探究广告语翻译中的不可译性以及目前翻译界所提出的补偿策略。本文首先分析了广告语翻译中不可译性存在的主要原因,着重强调了语言及文化因素所产生的影响;其次,根据目前翻译界所提出的补偿策略的应用及有效性进行相关分析,...
赵莉莎董敏华
关键词:广告语不可译性
论名词化在中医文本英译中的运用被引量:2
2013年
关于名词化,不同的语言流派从不同的视角进行了研究,包括结构主义、转换生成语言学派、功能语言学派和认知语言学派等。在《现代语言学词典》中,名词化被定义为"从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程"[1]。而韩礼德则认为名词化是"用名词来体现本来用动词体现的‘过程’或形容词体现的‘特征’"[2],认为它属于语法隐喻的.
李虹董敏华徐亚萍
关键词:名词英译中医结构主义学派
功能对等理论指导下的护理学文献英汉翻译
2022年
在全球化大背景下的21世纪,随着各国交往的日益频繁,翻译在促进各国之间经济发展和文明进步中的作用日益突出。近年来,中国不断加大对医疗事业的投入,医学英语在中外合作交流中起到至关重要的影响(Chen Chen,2019)。医学英语是英语应用语言学与医学各学科交叉渗透的一个学科,其中包含了护理学的翻译。护理学作为医学领域的重要分支,其翻译既具有医学翻译特点,又有着属于护理学科的专业特点。本研究旨在从翻译理论家奈达的功能对等理论出发,从护理学翻译文献着手,研究护理学文献的翻译特点。
吴紫嫣董敏华
关键词:功能对等理论医学英语
训诂阐释与《黄帝内经》英译
2020年
在中医文化国际传播中,中医典籍的英译起到至关重要的作用。由于中医典籍成书于古代,与当时的社会、文化、哲学等因素密切相关,再加上以古文形式写作,给后人的阅读和理解带来了很大困难。正因如此,不同时期各种流派对典籍加以注释,其中《黄帝内经》的注释本就有上百种。这些注释本大多都非常重视字词的解释,即所谓训诂,而从本质上来说训诂也属于阐释的范畴。
李虹包素珍董敏华
关键词:训诂黄帝内经中医典籍英译
大学英语多媒体网络教学实验探析
2007年
通过对大学英语多媒体网络教学实验的研究,从多媒体教学特点和实验模式的探讨,及对教学实验的评价来阐述多媒体技术与大学英语教学相结合的一种新的教学模式。
许华琳王晓林董敏华
关键词:大学英语多媒体教学教学特点教学实验
中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较被引量:8
2015年
《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。
叶晓董敏华
关键词:黄帝内经英译脉象
全球化背景下医学硕士英语教学改革实践与思考
2013年
如何提高医学(包括中医和西医)研究生的语言运用能力以适应全球化背景下医学交流和沟通的需要已成为医学院校研究生英语教学亟待解决的问题。本文针对本校医学专业研究生学习英语兴趣不浓,传统教学方法和评价体系效果不佳的现状,对研究生英语教学实施了改革,内容主要包括分层教学,教师指导下的学生课堂活动,过程性评价与终结性评价相结合等。以下就改革的具体内容、方法、结果进行重点介绍、分析和总结,以期为研究生英语教学提供新思路。
李虹叶晓董敏华
关键词:医学研究生英语教学改革教学方法
从意合到形合-中医典籍英译策略小议
2014年
[目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。
李虹董敏华
关键词:意合形合中医典籍英译
广告语翻译中的不可译性及其补偿策略的探究被引量:1
2013年
本论文主要探究广告语翻译中的不可译性以及目前翻译界所提出的补偿策略。本文首先分析了广告语翻译中不可译性存在的主要原因,着重强调了语言及文化因素所产生的影响;其次,根据目前翻译界所提出的补偿策略的应用及有效性进行相关分析,并得出结论。
赵莉莎董敏华
关键词:广告语不可译性
中医药文化“走出去”背景下《伤寒论》中方剂名英译策略研究被引量:1
2021年
近年来,中医药文化作为中华文化重要组成部分受到了国际上的广泛关注,其中中医经典古籍《伤寒论》英译本成为了其走向世界的重要媒介之一。《伤寒论》中方剂名往往涵盖着作者的学术内涵,由于译者的思想与英译策略的差异,造成译本之间有所区别。因此本文以罗希文与魏迺杰(Nigel Wiseman)的《伤寒论》英译本为例,浅析二者方剂名英译存在的差异以及对中医药文化传播的利弊。
刘康宁董敏华
关键词:中医药文化英译策略伤寒论
共2页<12>
聚类工具0