您的位置: 专家智库 > >

叶晓

作品数:11 被引量:19H指数:3
供职机构:浙江中医药大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:医药卫生文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 6篇医药卫生
  • 4篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 8篇中医
  • 4篇英译
  • 4篇中医药
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇英语
  • 2篇针灸
  • 2篇中医学
  • 1篇多义
  • 1篇多义性
  • 1篇药事
  • 1篇医师
  • 1篇医师执业
  • 1篇医学硕士
  • 1篇医学研究生
  • 1篇医药
  • 1篇医药事业
  • 1篇英译比较
  • 1篇英译标准
  • 1篇英语教学

机构

  • 11篇浙江中医药大...
  • 3篇南京中医药大...
  • 1篇成都中医药大...
  • 1篇江西理工大学
  • 1篇浙江中医药大...
  • 1篇江西中医药大...
  • 1篇浙江特殊教育...

作者

  • 11篇叶晓
  • 2篇董敏华
  • 1篇唐路
  • 1篇张宗明
  • 1篇朱琳
  • 1篇陈骥
  • 1篇马睿杰
  • 1篇李虹
  • 1篇何洁

传媒

  • 3篇中医药管理杂...
  • 2篇中国中医基础...
  • 2篇浙江中医药大...
  • 1篇中国中医药信...
  • 1篇西北医学教育
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇中医学

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2013
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于多个中医术语英译标准的治湿诸法英译辨析被引量:4
2019年
中医的治湿法内容丰富,有宣湿、化湿、燥湿、利湿、渗湿、胜湿、祛湿、逐湿和除湿等多种治法,但其术语的英译情况却较为混乱。本文通过对治湿诸法术语在国内外多个中医术语英译标准的术语英译语料库中相关数据进行提取分析,并在充分理解其内涵的基础上对多个英译标准中的治湿法术语英译做了对比分析,总结了治湿诸法的英译,并认为国内外各个中医术语英译标准中尚且存在一词多译、多词一译、多词混译、术语缺失和译词不妥等问题,特别在国内的标准中较为严重,仍有改进的余地。
叶晓
关键词:治湿英译语料库
欧洲本土化传统针刺流派研究被引量:1
2022年
中国针刺在欧洲的传播历史悠久并呈现本土化现象。本文通过对针刺在欧洲本土化情况的文献整理和研究,对现阶段欧洲国家的主要传统针刺流派进行了归类、总结,分析其传入、发展、演变并逐步本土化的原因背景,寻求适应海外民众的针刺方法和针刺技术,为开拓国际视野以及促进针刺疗法在海外的发展创新提供思路,从而使针刺治疗技术在世界范围更好地传播。
杨威廉叶晓
关键词:本土化
论小儿推拿腧穴名称纳入中医药国际术语标准体系的必要性及其建议被引量:2
2017年
近年来,国内外一些不同权威组织都制定并颁布了中医药术语的国际标准,但这些标准始终未将小儿推拿腧穴名称包含在内。本文从小儿推拿的历史、现状和穴位特殊性三方面阐述了将小儿推拿穴名纳入国际术语标准体系的必要性,并指出小儿推拿穴名尚存在穴位数量记载不一、临床应用比较混乱和英译所采用的策略不尽相同等问题,并就此提出相应对策,希望今后的中医药术语国际标准制定和修订尽快纳入小儿推拿穴名。
叶晓方莉
关键词:小儿推拿腧穴英译
葡萄牙中医药全面立法的回顾、解读与启示被引量:3
2021年
[目的]探究葡萄牙中医药全面立法的过程和内容,并从中获取有益启示。[方法]通过旅葡中医师的切身经历,回顾葡萄牙中医药全面立法的过程;通过翻译和解读葡萄牙2013年以来的中医药葡语立法条文,展示该国关于针刺疗法学士学位教育、植物疗法学士学位教育、中医学士学位教育、中医执业资格等方面的立法内容、特点和要求;参考葡萄牙国内外因素,对葡萄牙中医药获得全面立法的因素进行分析。[结果]从2003年开始到2019年全面完成,葡萄牙的中医药立法共历经17年。该立法内容详尽,涵盖了中医、植物疗法和针刺的本科学位教育及医师执业要求的各个方面。中医药在葡萄牙获得全面立法并纳入本科学历教育实属不易,其全面立法归功于中医药在全球获得普遍认同、坚实的实践成果、广泛的民意基础和葡萄牙中医药同仁的共同努力。[结论]葡萄牙作为欧洲中医发展的一个典型例子,其全面立法影响深远,这不仅是在葡萄牙推广中医药的机遇,也为欧洲其他国家的立法提供了典范,将极大地促进中医药在葡萄牙乃至欧洲的发展。
颜春明凃延何洁叶晓
关键词:中医针灸教育医师执业
中医名词术语英译标准化应用之因“地”制宜被引量:1
2013年
中医名词术语由于古老、精炼和多义性,其英译标准在制定开始,学界就一直存在争鸣,至今仍未达成一致标准。世界各地不同的出版社也采用了不同的标准,从而造成了读者对术语理解的片面性和不统一性,增加了外籍学员学习中医的难度,有碍于中医学在国外的传播。
叶晓
关键词:中医名词术语多义性片面性中医学
中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较被引量:8
2015年
《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。
叶晓董敏华
关键词:黄帝内经英译脉象
全球化背景下医学硕士英语教学改革实践与思考
2013年
如何提高医学(包括中医和西医)研究生的语言运用能力以适应全球化背景下医学交流和沟通的需要已成为医学院校研究生英语教学亟待解决的问题。本文针对本校医学专业研究生学习英语兴趣不浓,传统教学方法和评价体系效果不佳的现状,对研究生英语教学实施了改革,内容主要包括分层教学,教师指导下的学生课堂活动,过程性评价与终结性评价相结合等。以下就改革的具体内容、方法、结果进行重点介绍、分析和总结,以期为研究生英语教学提供新思路。
李虹叶晓董敏华
关键词:医学研究生英语教学改革教学方法
《伤寒论》的英译描写研究——以罗希文、魏迺杰、李照国英译本为例
2023年
译者的学术背景、翻译的预期目标都会对译本有所影响,翻译批评更不能脱离时代背景,因此需重视并加强各译者之间的合作。文章选择具有代表性的《伤寒论》三个译本探讨不同学者对《伤寒论》的理解与需求,究其译文差异性,思其原因。结果发现,译本因译者的学术背景、翻译目的及时代背景等而有所差异。
朱琳唐路叶晓
关键词:《伤寒论》描写性研究
习近平新时代中国特色社会主义中医学架构——“二十大”开启中医药事业的新征程
2023年
习近平新时代中国特色社会主义思想是中医药事业建设的一条鲜明主线,是传统中医药学焕发生命力的关键。习近平新时代中国特色社会主义中医学古为今用、中西并用、开放包容等诸多特性集中体现了其科学性、实践性、真理性。习近平建设中医药事业的论述,体现了习近平新时代中国特色社会主义中医学坚持人民至上理念,始终把人民生命健康利益放在首位。
汤小娇赵景广叶晓
关键词:中医学
中医英语网络学习平台开发及应用研究
2021年
目的:探讨中医英语网络学习平台开发及其应用意义。方法:探讨规培研究生英语学习环境和现状,分析中医英语网络学习平台对其学习英语的意义。结果:微信公众平台具有碎片化、互动性强及信息传播速度快的特点,课堂教学与网络教学相结合有利于营造积极、有效的专业英语学习环境,有助于学生英语能力的培养。结论:中医英语网络学习平台可作为规培研究生有效的教学辅助平台。
马睿杰叶晓李斯雯姜雅亨胡梦云
关键词:专业英语
共2页<12>
聚类工具0