您的位置: 专家智库 > >

李虹

作品数:19 被引量:63H指数:4
供职机构:浙江中医药大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金浙江省社会科学界联合会研究课题杭州市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学文学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 6篇医药卫生
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 10篇中医
  • 8篇英译
  • 8篇翻译
  • 6篇英语
  • 3篇中医英语
  • 3篇温病
  • 3篇温病条辨
  • 3篇文化交际
  • 3篇举隅
  • 3篇跨文化
  • 3篇跨文化交际
  • 3篇交际
  • 3篇《温病条辨》
  • 2篇医典
  • 2篇英语翻译
  • 2篇语言
  • 2篇中医典籍
  • 2篇中医翻译
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经

机构

  • 16篇浙江中医药大...
  • 3篇浙江大学

作者

  • 18篇李虹
  • 4篇董敏华
  • 2篇包素珍
  • 2篇王颖
  • 2篇郑小伟
  • 1篇李磊
  • 1篇朱文佩
  • 1篇唐路
  • 1篇徐亚萍
  • 1篇吴宗杰
  • 1篇宋红
  • 1篇叶晓
  • 1篇顾晔
  • 1篇王颖

传媒

  • 4篇浙江中医药大...
  • 2篇科技通报
  • 2篇浙江中医杂志
  • 1篇上海中医药大...
  • 1篇西北医学教育
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇喀什师范学院...
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇河南科技大学...
  • 1篇杭州师范学院...
  • 1篇湖南中医药大...
  • 1篇第十七次中医...
  • 1篇世界中医药学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 4篇2006
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅谈中医术语的英译被引量:2
2006年
中医英语翻译应该根据中英两种语言的不同特点及不同的读者群,采用不同的翻译方法,诠释中医术语的精髓,实现跨文化交际。
李虹
关键词:中医术语翻译构词法跨文化交际
《温病条辨》英译举隅
《温病条辨》是温病学的一部代表著作,目前尚无完整英译本.笔者自2012年始着手翻译该典籍,以'传真中医文化'为宗旨,遵循'合作-等效'的原则,在具体翻译过程中奉行多元标准,应需而定,结合直译法、意译法、音译法、音意结合法...
王颖朱文佩李虹
关键词:《温病条辨》英语翻译语言特征文化风格
文献传递
浅谈中医英语翻译中的几个问题被引量:1
2006年
中医英语翻译时应该注意根据不同的语境,在既体现中医理论的精髓又充分考虑读者群的认知和接受能力的前提下,采用各种方法实现译文与原文之间的关联,达到跨文化交际的最佳效果。
李虹
关键词:翻译中医翻译语境跨文化交际
论名词化在中医文本英译中的运用被引量:2
2013年
关于名词化,不同的语言流派从不同的视角进行了研究,包括结构主义、转换生成语言学派、功能语言学派和认知语言学派等。在《现代语言学词典》中,名词化被定义为"从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程"[1]。而韩礼德则认为名词化是"用名词来体现本来用动词体现的‘过程’或形容词体现的‘特征’"[2],认为它属于语法隐喻的.
李虹董敏华徐亚萍
关键词:名词英译中医结构主义学派
从希腊艺术的繁荣论物质生产的发展同艺术生产发展的不平衡关系被引量:2
2006年
马克思认为,物质生产的发展同艺术生产的发展是不平衡的,这恰当地表述了物质生产与艺术生产的关系。希腊艺术的繁荣就证实了这一点。
李虹
关键词:希腊艺术艺术生产
《温病条辨》英译举隅
2014年
中医古籍英译始于18世纪的《中华帝国全志》的英译本,发展至今,目前已有近70部中医古籍英译本,包括中医四大经典、《遵生八笺》、《本草纲目》等。中医理论的传递过程中,中医古籍承载着中医学的理论精髓和文化意蕴,重要性毋庸置疑。笔者自2012年始着手翻译温病学派四大家吴瑭的《温病条辨》,现已完成部分翻译工作,本文试就翻译过程中所采用的翻译方法做粗浅论述。
王颖李虹
关键词:温病条辨英文中医翻译
中医语言的特点及其对中医英语表达的影响被引量:22
2006年
中医理论由于受到中国古代哲学思想和古代文化的深刻影响,形成了独特的理论体系,由此也决定了中医语言有其自身的特点。而这种特点将在很大程度上影响中医英语翻译的原则、方法和效果。
李虹
关键词:语言学翻译英语
从吴连胜《黄帝内经》英译看中医医古文翻译被引量:1
2013年
[目的]通过分析吴连胜对《黄帝内经》的英译,总结医古文语言特点及其翻译技巧。[方法]阅读近年来关于中医医古文翻译的相关文献及著作,系统整理各家学术观点,以吴连胜《黄帝内经》英译本为例,总结医古文语言特点及其翻译技巧。[结果]1.对中医术语,吴连胜多采用意译或音译加注解;2.翻译医古文语句须正确理解其白话文涵义;3.英译医古文,注重语句之间的显性衔接以形成语篇整体。[结论]医古文语言不同于现代科技语言,富含文化奥义,其英译须根据语言特点分析适应的翻译方法。
唐路李磊李虹
关键词:黄帝内经英译医古文
从知识—权力—话语考古中医被引量:2
2012年
从中医与西医各自形成以来的一段相当长的历史时期中,两者都是和谐共处,互不干涉的。而近百年来现代化成为中国几乎所有领域都无法回避的语境,中医药也不例外,关于中医是否科学、中医是否该现代化的讨论一直没有停止过。那么这一现象的背后隐藏着什么样的话语,又是什么在控制着这种话语权?福柯的知识—权力—话语理论或许能提供看待这些问题的不同视角。
李虹吴宗杰顾晔
关键词:知识权力话语中医
训诂阐释与《黄帝内经》英译
2020年
在中医文化国际传播中,中医典籍的英译起到至关重要的作用。由于中医典籍成书于古代,与当时的社会、文化、哲学等因素密切相关,再加上以古文形式写作,给后人的阅读和理解带来了很大困难。正因如此,不同时期各种流派对典籍加以注释,其中《黄帝内经》的注释本就有上百种。这些注释本大多都非常重视字词的解释,即所谓训诂,而从本质上来说训诂也属于阐释的范畴。
李虹包素珍董敏华
关键词:训诂黄帝内经中医典籍英译
共2页<12>
聚类工具0