您的位置: 专家智库 > >

梁林歆

作品数:53 被引量:109H指数:6
供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理自然科学总论更多>>

文献类型

  • 44篇期刊文章
  • 6篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 49篇语言文字
  • 6篇文学
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 27篇翻译
  • 14篇英译
  • 12篇外译
  • 12篇文化
  • 9篇译本
  • 6篇浮生
  • 6篇浮生六记
  • 6篇《浮生六记》
  • 4篇译史
  • 4篇译者
  • 4篇翻译研究
  • 3篇典籍
  • 3篇形象学
  • 3篇修辞
  • 3篇译家
  • 3篇英文
  • 3篇英译研究
  • 3篇知识
  • 3篇文化战略
  • 3篇汉译

机构

  • 44篇华中科技大学
  • 8篇福建师范大学
  • 1篇清华大学
  • 1篇闽南理工学院

作者

  • 52篇梁林歆
  • 18篇许明武
  • 4篇王烟朦
  • 2篇王迪
  • 1篇郑金海
  • 1篇李浩然

传媒

  • 4篇上海翻译(中...
  • 3篇外语与翻译
  • 2篇江苏外语教学...
  • 2篇鸡西大学学报...
  • 2篇外语教育研究
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 2篇西安外国语大...
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇自然辩证法通...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 4篇2024
  • 7篇2023
  • 5篇2022
  • 5篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 5篇2016
  • 5篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 5篇2012
  • 2篇2011
53 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析被引量:2
2023年
知识基于人类对事物的认识、理解而产生,地方性知识因翻译而为全人类共享。知识翻译学将知识与翻译相结合,以知识为衡,从知识维度重构翻译。在知识翻译学视域下,知识凭借翻译的力量从地方走向世界。译者作为将地方性知识世界化、促进知识与翻译交融共生的媒介,在知识翻译的运作过程中扮演着多重主体角色。译者存在于知识翻译的全部过程中,是知识的接收者、拥有者、发掘者、加工者、拓展者。在多维角色的作用下,译者促进知识的跨域传播,推动知识的体系拓展,并助力知识的互动化生,从而拓宽知识的广度,加深知识的深度,加速知识生态内部的动态运转。译者是知识共享的载体,知识因译者的翻译行为得到理解、评价及阐释,并在这一过程中不断进化。
梁林歆王迪
关键词:译者角色
基于语料库的网络词汇接受性分析及翻译策略被引量:7
2015年
网络词汇是充实与活跃语言词库的重要源泉。网络词汇服务于社会性的言语交际,具有强大的接受性。基于"中国日报网英语点津"中"流行新语",搜集到497个网络词汇,文章从构词着手继而进行社会和心理层面的接受分析,并探讨相适应的翻译策略。
梁林歆许明武
关键词:网络词汇翻译
跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观被引量:1
2020年
理解即翻译,而真正的理解是做出符合原作内涵和外延的创造性的新阐释。从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观出发,对加拿大学者格雷厄姆·桑德斯英译中国古典文学《浮生六记》的“阐释运作”过程进行分析,发现桑德斯在翻译过程中遵循着信任、侵入、吸收和补偿的阐释学翻译观,最大限度地再现了原作的内涵和外延意义。
梁林歆
关键词:《浮生六记》
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望被引量:6
2017年
沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。研究发现,现有研究已取得一定进展,研究数量有所增加,但现有研究仍存在一些缺陷,主要表现为研究的内容不够深入,视角不够广阔,对象不够全面等。为此,文章提出一些改进建议,旨在推进诸如《浮生六记》等文学典籍的英译研究。
梁林歆许明武
柔性侵入:文化外译接受策略研究被引量:3
2015年
中国及中国文化的外译工作,不仅关系到对外交流与合作,而且关系到国家软实力建设与国家对外形象提升。文章基于阐释理论,将文化外译分为信任建立、柔性侵入、吸收融合与反馈补偿四步骤,并以柔性侵入为重点考察对象,围绕如何构建理想的接受模式,从理论和实例两方面结合分析,来说明外译接受策略的有效实施是实现外部交流与内在建设的有力保障。
许明武梁林歆
关键词:外译文化
译者行为批评视域下乡土小说《城南旧事》中文化专有项翻译研究
2024年
中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域下探究译者行为。研究发现,477条文化专有项的翻译策略中绝对一般化、语言翻译法的频率最高,以异化策略保留40%以上的文化因素。在译者行为批评的视域下,殷张兰熙与齐邦媛的译者行为以务实性求真为主,传递文化脉络的同时兼顾社会需求,寻求双向文化系统下的和而不同。
王婷梁林歆
关键词:乡土小说翻译策略文化专有项《城南旧事》
网络流行语中模糊修辞的英译
2018年
模糊性是网络语言的特点之一,网络流行语中模糊修辞主要借助模糊语言和修辞手段构成,以提升语言表现力和实现语用意图。由于网络流行语中模糊修辞不仅带有模糊语义特征,还承载着独特的文化,因而其英译对译者来说是一大难题。本文在分析模糊修辞本质特征、构成方式和成因的基础上,探析汉语网络流行语中模糊修辞的翻译策略,以期将网络流行语中模糊修辞的语义和文化内涵正确地传达给外国读者,传播好中国网络文化。
郑金海梁林歆
关键词:网络流行语模糊修辞翻译
中国“走出去”背景下外译渠道探析被引量:1
2017年
基于相关学者对渠道分类的阐述,本文将渠道分为四大类,并分别统计出目前主要的渠道清单,最后对外译渠道的特点进行了相关分析,并统计出《习近平谈治国理政》一书主要的外译渠道分布情况,以期对我国"走出去"有所启发。
梁林歆许明武
关键词:外译渠道
基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析被引量:6
2017年
文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采用"顺序译法"、"综合译法"等翻译技巧。本文旨在为中国文化"走出去"背景下的时政文本及其它类型文本外译提供参考。
梁林歆许明武
关键词:词汇句子
多文化视角下的中英文广告翻译研究被引量:1
2012年
广告翻译作为一种重要的实用翻译文体,同时又是一种跨文化的交际活动,已经渗透到社会生活的各个领域。因此,广告翻译在全球化背景下的作用就尤为突显,然而,广告翻译的受限因素太多,从文化角度讲,在多文化视角下对中英文广告翻译的研究就显得至关重要。
梁林歆
关键词:多文化翻译广告广告翻译
共6页<123456>
聚类工具0