许明武
- 作品数:116 被引量:592H指数:15
- 供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自然科学总论更多>>
- 《传习录》英译史与阳明学西传被引量:11
- 2018年
- 王阳明心学代表作《传习录》自1916年首次英译至今,虽经百年却仅有亨克译本与陈荣捷译本,然而对英语世界阳明学研究起到了开创助推之功。本文梳理《传习录》英译史,重在论述两译本出现前后西方学者对阳明心学关注与研究情况变化,突出呈现他们以译本评论为形式的阳明学研究实质,彰显《传习录》英译对推进阳明学在英语世界的传播与发展所起的贡献。
- 刘孔喜许明武
- 关键词:陈荣捷
- 论报刊英语新闻评论的编译被引量:2
- 2012年
- 编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动。编译法可帮助翻译工作者及时处理大量来自异国的信息,避免在大量的外文资料库中浪费宝贵的时间和精力。作为一种实用的翻译手段,编译在译界正赢得广泛的认同。新闻评论,是对在传播媒体中发表的评论性文章的总称,是我们了解异域人士对世界看法的一个重要渠道。从编译的角度谈英文新闻评论这一特殊文体的特点以及翻译时应使用的方法和要注意的问题。
- 葛瑞红许明武
- 关键词:报刊英语新闻评论
- 文化走出去背景下的 国际型外语人才培养
- 文章阐述了中国文化走出去战略思考,中国文化走出去人才素质要求,文化走出去背景下的外语人才培养模式等内容。
- 许明武
- 关键词:外语专业
- 卜士礼《陶说》译本的译者行为批评分析被引量:2
- 2022年
- 中国科技典籍是中国文明发展的重要标志,其外译成为了“走出去”战略下我国翻译研究的重要内容。朱琰著《陶说》是中国最早的一部陶瓷专史,由汉学家卜士礼(Bushell)完成的英译本在西方世界实现了较好的传播和接受。在翻译外层面,译者的翻译行为始于个人兴趣以及学术需要;在翻译内层面,译者求真于原文和作者,力求译文再现源语文化和信息,同时尽可能务实于读者和社会,符合译者行为的一般性规律。
- 许明武潘育彤
- 《天工开物》大中华文库译本中“天”的翻译策略研究被引量:8
- 2018年
- "天"是体现中华传统思想文化的代表性术语之一,但科技典籍《天工开物》中"天"的侧重点与之在中国文学和文化经典中的所指有所差异。本文首先回顾"天"字的含义及其英译,进而考察《天工开物》中"天"的内涵和大中华文库译本中"天"的局部翻译策略。研究发现,译者灵活地运用了归化和异化两种翻译策略及意译、仿译、改译、直译和音译等翻译方法,促进了《天工开物》记载的中国古代科学技术和蕴含的生态哲学思想的传播。
- 王烟朦许明武
- 关键词:《天工开物》翻译策略
- 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析被引量:41
- 2006年
- 1.引言
“世界遗产”是指依据1972年l0月16日在第17届联合国教科文组织大会上通过的《保护世界文化和自然遗产公约》,经过专家实地考察认证并公布的世界各地的文化遗产、自然遗产以及文化与自然相结合的双遗产。上述三种遗产被统称为“世界遗产”。到目前为止,通过联合国教科文组织严格考察并正式批准的世界自然文化遗产已达到788处,广泛分布在全球130多个国家和地区。中国的自然文化遗产数目共30处,排名世界第三,包括22处文化遗产,4处自然遗产和4处自然文化双遗产。
- 许明武王明静
- 关键词:《保护世界文化和自然遗产公约》自然文化遗产联合国教科文组织翻译解说
- 翻译与文化自觉被引量:13
- 2003年
- 翻译是文化自觉的一种重要表现,它通过增进不同文化的人们的相互理解促进世界和平。政治经济文化的全球化对译者和读者的文化自觉提出了更高的要求。
- 许明武葛瑞红
- 关键词:翻译文化自觉
- 基于语料库的中国科技典籍英译研究:现状、意义与展望被引量:6
- 2022年
- 中国科技典籍作为中华典籍与世界典籍的重要组成部分,不仅是中国科技文明与发展的载体,也为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献。在积极推动中国文化“走出去”的时代背景下,科技典籍英译研究对于中国与世界均有着重要意义。其中,语料库的构建与语料库技术的应用是助推中国科技典籍英译研究及科技典籍“走出去”的重要手段。本文在分析当前科技典籍英译研究中语料库构建及语料库技术应用现状的基础上,阐述语料库的构建与语料库技术的应用对于典籍英译研究、语料库翻译学研究和跨学科研究领域的理论意义,以及在科技典籍平行语料库建设、科技典籍英译教学、术语提取与翻译和双语词典编纂方面的应用意义,进一步从科技典籍英译研究中语料库的构建和语料库技术的应用两个方面提出展望与设想,以期促进语料库与科技典籍英译研究的融合,从而更好地推动中国科技典籍及中国文化“走出去”。
- 许明武王佩
- 关键词:英译语料库构建
- 中国“走出去”背景下外译渠道探析被引量:1
- 2017年
- 基于相关学者对渠道分类的阐述,本文将渠道分为四大类,并分别统计出目前主要的渠道清单,最后对外译渠道的特点进行了相关分析,并统计出《习近平谈治国理政》一书主要的外译渠道分布情况,以期对我国"走出去"有所启发。
- 梁林歆许明武
- 关键词:外译渠道
- 基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析被引量:6
- 2017年
- 文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采用"顺序译法"、"综合译法"等翻译技巧。本文旨在为中国文化"走出去"背景下的时政文本及其它类型文本外译提供参考。
- 梁林歆许明武
- 关键词:词汇句子