您的位置: 专家智库 > >

周秀兰

作品数:12 被引量:16H指数:2
供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 5篇英语
  • 4篇文化
  • 4篇翻译
  • 3篇典籍
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇语言
  • 2篇跨文化
  • 1篇大学英语改革
  • 1篇大学英语口语
  • 1篇大学英语口语...
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇典籍文化
  • 1篇典籍英译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉差异
  • 1篇英译
  • 1篇英语改革
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语口语

机构

  • 12篇辽宁工业大学
  • 3篇东北财经大学

作者

  • 12篇周秀兰
  • 3篇刘文华
  • 2篇李长江
  • 1篇杜凤兰
  • 1篇马力达

传媒

  • 4篇辽宁工业大学...
  • 2篇辽宁行政学院...
  • 1篇作家
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇芒种
  • 1篇中国报业
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化交际的语言障碍被引量:1
2009年
本文从跨文化交际的实际出发,利用跨文化的基本理论和大量实例探讨了跨文化的交际语言障碍这一主题,指出了在跨文化交际过程中了解交际对象文化背景的重要性,并且提出了消除跨文化交际语言障碍的有效办法。
周秀兰刘文华
关键词:跨文化文化差异
典籍文化海外传播合作模式探析被引量:2
2011年
中文典籍是中华文化瑰宝,根据其翻译模式不同可分为单独翻译与合作翻译,前者属于"常态",后者则属"变式"。通过对典籍翻译中合作翻译模式详尽分析,期望对当下典籍外译实践有所启示。
周秀兰
关键词:典籍翻译模式合作翻译
翻译的本体论及其流变被引量:3
2011年
本体论是探讨事物本原的存在学,中国翻译的研究不能忽视翻译的终极本质。本体论为翻译的研究提供一个新的视角:译者的主体性与翻译的关系。传统的翻译理论一向注意对方法论、也就是翻译的统一的方法的追求,但不能忽视人的主体的个体性及其创造性。
周秀兰
关键词:本体论翻译理论翻译实践
大学英语口语教学应注意的问题小结
2010年
对大学英语口语教学存在的一些常见问题,如教学班型过大,对口语不重视,学生缺乏自信心,教师忽视文化的导入,软硬件双滞后及特色探讨起步晚等,进行了探讨。同时就解决问题的方法提出了建议。
周秀兰
关键词:大学英语改革口语教学文化导入
英语人体词“head”和汉语“头”的语法化比较分析被引量:1
2009年
语法化是语言发展演变过程中的一个重要方面,是当代认知语言学关注的重要课题之一。语法化体现了人的认知及语言的共性。本文在前人研究的基础上,拟以英语人体词“head”和汉语人体词“头”为例,分析英汉人体名词的语法化过程、语法化特征及机制。
杜凤兰周秀兰
关键词:人体词HEAD语法化
从英汉差异及语言迁移透视英语教学被引量:3
2008年
母语对外语学习有很大的影响。母语在学习外语中有不利的、干扰外语学习的一面,但也存在有利的、积极的促进作用。本文主要以汉语(母语)对英语教学的影响为研究方向,从英汉差异的角度出发,结合英语的学习过程,分析语言的各种迁移,探讨汉语对英语学习的影响,建议辩证地、全面地看待母语的影响,在英语教学中,在不同的时期恰当的使用汉语语言来增强英语教学效果。
马力达周秀兰
关键词:英汉差异迁移英语教学
从文化角度看汉英语言的差异被引量:2
2008年
本文从思维方式、宗教信仰和生产劳动等五个方面,列举大量事例分析中西文化中汉英语言的差异,目的在于帮助读者能够在跨文化交际中避免不必要的麻烦和尴尬。
刘文华周秀兰
关键词:中西文化
跨文化销售产品中的语言交际障碍
2009年
本文作者从跨文化销售产品实际出发,利用跨文化的基本理论和大量实例讨论了语言交际障碍这一主题,指出把一个在国内颇为成功的品牌推向国外之前,有必要而且应该对国外市场行情和语言差异做一番认真的调查的必要性。可惜的是公司在积极打入海外市场的过程中,往往热情有余而调研不足。原因是某些商标的名称不符合英语国家人民的习俗。
周秀兰刘文华
关键词:跨文化
大学英语教学学习模式的探索与研究
2009年
在大学英语教学中必须探索出一条适合学生学习的新路,认真研究出一套既要使学生学到英语知识,又要让学生掌握英语实际运用能力的教学模式。充分调动学生学习英语的主动性和积极性。为社会培养既有创新意识又有综合能力的有用人才。
周秀兰
关键词:大学英语教学模式互动合作学习
从文化传播视角析典籍翻译被引量:2
2011年
汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。近几年,随着经济的发展和国力的增强,向海外传播中华古代文化的精髓、让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。目前汉语典籍的译本无论在数量还是质量上,都存在着各种问题。本文从典籍与文化传播的角度,分析我国典籍翻译的现状、翻译的过程与标准和翻译文本选择的系统性。
周秀兰李长江
关键词:典籍翻译文化传播
共2页<12>
聚类工具0