您的位置: 专家智库 > >

李长江

作品数:24 被引量:24H指数:3
供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 6篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 5篇文化
  • 4篇典籍翻译
  • 3篇典籍
  • 3篇文化传播
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇特质
  • 2篇文化特质
  • 2篇目的论
  • 2篇教学
  • 2篇翻译目的
  • 2篇翻译目的论
  • 1篇典籍外译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇动机
  • 1篇学员
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体

机构

  • 14篇辽宁工业大学

作者

  • 14篇李长江
  • 2篇周秀兰
  • 2篇董秀丽
  • 1篇古梅
  • 1篇刘杰辉
  • 1篇李桂燕
  • 1篇王冬杰
  • 1篇张明悦
  • 1篇吴艳萍
  • 1篇冯书彬
  • 1篇曹莹

传媒

  • 2篇辽宁工业大学...
  • 1篇改革与开放
  • 1篇作家
  • 1篇时代文学
  • 1篇芒种
  • 1篇沧桑
  • 1篇文教资料
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇科教文汇
  • 1篇职业时空
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
毛泽东诗词的翻译策略
2010年
毛泽东诗词的语言艺术表现为如下三个特征:独具个性的遣词艺术;奇妙多变的比喻手法;推陈出新的用典效果。对比不同的翻译版本,不难发现:在毛泽东诗词的词牌、格律和用典的传译过程中,译者应该采取音译、意译和音译加注释等不同翻译策略。
李长江董秀丽
关键词:毛泽东诗词语言特点翻译
《红楼梦》中的汉语儿化词及其翻译
2010年
儿化是汉语独特的语言现象。《红楼梦》作者曹雪芹巧妙地运用了北京话特有的表现功能-儿化词,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点。儿化词运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动。翻译儿化词,译者应该关照儿化词的情感表达功能,转化原著中的儿化词的辞趣、音趣、意趣。
李长江
关键词:红楼梦儿化词翻译
诗与真:论本色译者梁宗岱
2011年
本色为戏剧评论用语,意为质朴自然。翻译过程中,译者的性情与人格无不体现在译著中。诗人、翻译家梁宗岱的传奇人生和率真的个性,使其翻译作品带着强烈的个人色彩,质朴自然而又忠实严谨。
李长江冯书彬
关键词:翻译诗与真
在职英语教育应该注重学员双语思维能力的培养
2009年
英语在个人职业生涯中的作用愈显重要,在职英语学习成为时尚。在职成年人英语学习动机与在校学生不同,在教学中应该注重中西文化和思维差异的输入,充分发挥在职成年人英语学习的职业动力,培养学员英语思维能力。
李长江
关键词:职业动机思维模式英语教学
从《狼图腾》的翻译析译者主体性被引量:3
2010年
文学翻译是一种"创造性叛逆"的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。
李长江吴艳萍
关键词:《狼图腾》翻译主体性
高级英语教学研究综述被引量:4
2010年
高级英语课程是英语专业课程中的一个核心组成部分,目前在该课程教学研究领域的研究成果颇丰。对现有的研究动态和内容进行回顾并予以梳理,对该领域的未来研究进行深层次的思考,对于将该领域的研究成果付诸于教学实践具有一定的现实意义。
董秀丽李长江
关键词:高级英语教学研究
接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译
2011年
接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译作的创作过程,从接受美学的视角探讨林语堂文学创作与翻译,对当今的中国文化海外传播具有借鉴意义。
王冬杰李长江
关键词:文学翻译接受美学
从“目的论”角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例被引量:5
2009年
翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中国文化,目前中国文化的国际影响力与国力并不相称,所以在典籍翻译过程中译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时保留汉语的文化特质,不能忽视归化翻译在文化传播中的作用。典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化。
李长江曹莹
关键词:翻译目的论文化特质
读托尼·莫里森《宠儿》有感人间真爱
2013年
1993年托尼·莫里森荣获了诺贝尔奖,她是历史上唯一一个获得这种荣誉的女作家。《宠儿》就是她的代表作之一。在她所有的作品中几乎都体现了对美国奴隶制社会的不满和抗议。《宠儿》这部作品的诞生经历了一个漫长的酝酿过程,并且融入了作者很多的感情。1987年这部作品一经问世,
李长江
关键词:《宠儿》莫里森托尼真爱感人
典籍翻译与汉语文化传播被引量:1
2008年
中国经济实力不断壮大,如何增强文化"软实力"成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。
李长江李桂燕古梅
关键词:典籍翻译文化传播
共2页<12>
聚类工具0