张轶前
- 作品数:33 被引量:60H指数:4
- 供职机构:河北联合大学更多>>
- 发文基金:河北省社会科学基金河北省社会科学发展研究课题河北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 中澳文学课教学模式、教学方法的对比与实验被引量:1
- 2006年
- 概述了南澳大学M agil校区国际研究学院文学课的教学特点及国内英美文学课教学情况,并通过教学实验对国外新的教学思路进行了对比分析。详尽的课程教学大纲、作品阅读与写作练习相结合的教学模式、讲授与讨论结合的教学方法、及注重学生平时表现与知识运用能力的评估方式,这些都对我国文学课的教学具有启发作用,实验及分析表明新思路在我国英美文学课教学中有一定的可行性。
- 张轶前徐树娟
- 关键词:文学教学模式与方法
- 英汉思维差异与翻译中的语句和语篇结构调整被引量:1
- 2008年
- 思维的方式决定着语言的表达形式。由于英汉民族所赖以生存的自然环境和社会环壤的差异,其思维方式会有不同的特点,这必然会使英汉语句有不同的结构。鉴于此,在英汉互译的过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。
- 宋术玲张轶前
- 关键词:语句结构思维方式
- 诗歌翻译中的创造性叛逆——以《见或不见》的翻译为例
- 2013年
- 翻译过程中,译者的创造性叛逆既必要又无法避免,而诗歌的翻译更是如此。选取了网上流行的短诗《见或不见》的几个比较盛行的英译本片段,从译者身份和创造程度的把握上讨论诗歌翻译中的创造性叛逆。
- 赵彩丽张轶前
- 关键词:诗歌翻译译者身份创造性叛逆
- 英美文学教学模式与方法改革实验研究被引量:7
- 2007年
- 本项研究提出并讨论了以建构主义和合作学习理论为基础的“合作——参与式”教学模式与方法。课题组以英语专业大三学生为研究对象,进行了历时一年多的教学实验。实验结果表明,与传统教学模式与方法相比“,合作——参与式”教学模式与方法改变了学生对教学的评价和学生的学习过程,提高了教学效果。
- 张轶前徐树娟
- 关键词:英美文学课教学模式与方法
- 梦想的破灭——《大人物盖茨比》简析被引量:1
- 2007年
- 梦想的破灭是美国现代文学作品的一个主题。司各特·菲兹杰拉德小说对这一主题进行了深刻的阐释。主人公盖茨比渴望获得物质上的成功,但实现这一目的的手段却是地下交易;渴望纯真的爱情,但换回来的却是被人暗杀。盖茨比的梦想代表了美国人的梦想——美国梦,梦想破灭有其社会根源。
- 张轶前王建军
- 关键词:盖茨比美国梦
- 接受美学与外来品牌的汉译
- 2014年
- 随着世界各国经济与贸易地迅猛发展,大量的国外商品陆续涌入中国的消费市场。外来品牌是否能被本土消费者接受,除了取决于商品自身的价值以外,还在一定程度上取决于这些品牌的名称是否能符合消费者的心理预期,是否能充分考虑到受众的审美和感受,从而抓住消费者的心理需求,激发消费者的购买欲望,最终达到商品销售量不断增加和企业持续发展的目的。以接受美学理论为出发点,研究探讨外来品牌名称的汉译问题,旨在提高商品名称的汉译质量,获得更多的商业受众。
- 韩梦擎张轶前
- 关键词:接受美学翻译原则
- 英语专业本科毕业论文摘要质量调查被引量:5
- 2007年
- 文章从三所不同高校收集了60篇英文摘要进行了分析,结果表明,我国英语专业本科学生已初步掌握了毕业论文摘要的写作技巧,但还存在一些问题。该调查结果对英语教学和毕业论文写作具有一定的指导意义。
- 张轶前贺莹韩进宝
- 关键词:英语专业
- 论语篇概念、科学模糊性和英汉翻译教学被引量:1
- 2006年
- 文章在界定语篇概念和科学模糊性概念的基础上,探讨了英汉翻译教学中引进语篇概念和科学模糊性的必要性,认为语篇概念能够解决传统翻译教学中偏重词句的问题,科学模糊性有利于教师和学生恰当地把握语篇翻译中的模糊现象,二者的结合是提高英汉翻译教学质量的有效手段。
- 韩进宝张轶前贺莹
- 关键词:语篇英汉翻译教学
- 权力对翻译活动的潜在影响与干预被引量:1
- 2011年
- 讨论了翻译活动中的一个不易被译者察觉而又对翻译活动起着至关重要的作用的元素——权力。法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论是翻译活动受权力影响的理论中的典型代表作。权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。阐述和说明了在翻译活动中译者由于受权力的潜在作用而使翻译活动受到影响和制约,其中包括外来文本翻译活动和本国文本向外翻译活动中的权力干预现象。任何文本的翻译,都不可能仅仅停留在语言表层,还必须考虑除历史、文化之外的政治、经济、意识形态等深层因素。
- 张景明张轶前
- 关键词:权力翻译活动
- 从认知语言学角度谈隐喻的翻译被引量:3
- 2007年
- 隐喻历来被视为一种语言的异体表达方式而被纳入修辞学研究的范畴。传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学从一个全新的角度对隐喻做出了全新的解释———认为隐喻不仅是一种语言现象而且是人类重要的认知方式,对翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。从认知角度探讨隐喻翻译的尝试及具体策略。
- 赵亮张轶前
- 关键词:隐喻映射翻译