您的位置: 专家智库 > >

黄立波

作品数:53 被引量:780H指数:17
供职机构:西安外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教政治法律更多>>

文献类型

  • 47篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 52篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇政治法律

主题

  • 38篇语料
  • 38篇语料库
  • 36篇翻译
  • 10篇平行语料
  • 10篇平行语料库
  • 8篇翻译研究
  • 7篇译学
  • 7篇语料库翻译学
  • 7篇文体
  • 7篇基于语料
  • 7篇基于语料库
  • 7篇翻译学
  • 5篇语料库考察
  • 5篇语言
  • 5篇双语
  • 4篇译文
  • 4篇英汉
  • 4篇双语平行语料...
  • 4篇小说
  • 4篇汉语

机构

  • 49篇西安外国语大...
  • 9篇北京外国语大...
  • 7篇香港理工大学
  • 3篇哈尔滨工业大...
  • 2篇淮海工学院
  • 1篇大连理工大学
  • 1篇广西民族大学

作者

  • 53篇黄立波
  • 7篇朱志瑜
  • 6篇王克非
  • 2篇王瑞
  • 1篇吴昂
  • 1篇刘靖
  • 1篇柯飞

传媒

  • 10篇外语教学
  • 6篇外语教学与研...
  • 5篇中国外语
  • 3篇解放军外国语...
  • 3篇外语研究
  • 3篇外国语
  • 2篇中国翻译
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇亚太跨学科翻...
  • 2篇语料库语言学
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇新疆社会科学...
  • 1篇英语研究
  • 1篇第18届世界...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2024
  • 7篇2023
  • 4篇2022
  • 4篇2021
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 4篇2013
  • 5篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
53 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的“主义”词译出译入对比研究
2022年
毛泽东著作中“主义”词使用频率很高,这一现象不仅体现了毛泽东言语的个性化特征,也成为毛泽东政治话语体系的重要组成成分。本文以《毛泽东选集》中的“主义”词为切入点,以译出和译入版本为研究对象,借助语料库考察两种译本对各类“主义”词的翻译方法,探究不同翻译方向译本对毛泽东个性化言语在处理方式上的异同。考察发现,就“主义”词翻译而言,译出版本和译入版本均未表现出完全的篇内规律性,二者存在一定的篇际相似性和差异性。本文认为,一方面,两种译本不具有完全的篇内规律性,是可接受性与充分性相互妥协、相互调和的结果;另一方面,两种译本存在篇际相似性和差异性,是由于毛泽东著作及其译出版本具有更高的权威性。政治文献外译不仅要确保正确性、及时性和权威性,而且在保证可接受性的基础上还应保留中国特色,制定中国标准。
石欣玉黄立波
关键词:翻译方向语料库
《阿Q正传》在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读被引量:2
2022年
《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文学也是世界文学经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社会学视角讨论鲁迅小说在世界文学早期经典化过程中译者所扮演的角色。作者提出:《阿Q正传》在世界文学中的成功是译者作为跨场域行动者建立的各种关系网络所产生的效应。
王瑞黄立波
关键词:《阿Q正传》翻译世界文学
《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较被引量:18
2018年
本文运用语料库方法从宏观语言特征和叙述视角翻译方法入手,对比《到灯塔去》瞿世镜(1988)译本和王家湘(2001)译本的翻译风格。研究表明:1)语料库软件提供的宏观语言特征统计数据不一定能有效区分两译本的翻译风格;2)通过对比两译本的及物性、情态、指示语和人称代词,发现两译本对原作叙述视角采用了不同的翻译方法,对再现原文叙述视角产生了不同影响,体现出两译本各自的翻译风格。作者指出,翻译风格研究不应仅限于量化描写,而应深入语言和叙事层面,将重点放在文本分析及对翻译风格成因的解释上。
黄立波石欣玉
关键词:语料库翻译风格伍尔夫到灯塔去
严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察被引量:9
2016年
本研究以亚当·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations(1776)和严复汉译本《原富》(1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于严复经济术语翻译的考察,并与现代译本译名对比,探讨严复译名的策略及其动机,旨在发现晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受。严复作为晚清时期通过翻译向西方学习的一个代表,其译名观点与策略体现了晚清时期中国知识界对西方社会科学的一种态度,即从术语译名入手建立西学在中国的概念体系,推动民众接受新思想。
黄立波朱志瑜
关键词:《原富》术语翻译平行语料库
毛泽东著作英译与国家形象建构:基于语料库的考察被引量:6
2021年
本研究采用翻译研究的形象学路径,以同源文本这一概念为基础,以毛泽东著作译入和译出文本为考察对象,使用语料库方法比较不同译本在人称代词使用上的差异,进而探讨两种翻译方向下的译本对国家形象的建构。研究发现,由于人称代词使用差异,各译本从不同视角建构国家形象,凸显出不同的国家形象特征。本文指出,各译本在建构国家形象上的差别主要取决于翻译活动所选择的原文版本。
石欣玉黄立波
关键词:国家形象语料库
关于翻译共性的研究被引量:66
2006年
语料库方法应用于翻译研究推动了关于翻译共性的研究。本文追述这一研究历程以及目前对此论说的质疑,指出以Mona Baker为代表的翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在一些问题,认为对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。
吴昂黄立波
关键词:翻译共性双语平行语料库
《语料库文体学》述介被引量:21
2010年
刘靖黄立波
关键词:语料库语言学文体学语言研究
基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察--《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较被引量:3
2022年
本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。本文将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为“书面口语体”,并指出对人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”的高频使用是毛泽东书面口语体语言的突出特征。研究发现:(1)就“我们”的处理看,译出版本(《毛选》英译组译本)倾向于采用对应策略,译入版本(Field译本和McDougall译本)则倾向于采用明示策略;(2)就“应该”一词的处理,《毛选》英译组译本和McDougall译本比较倾向于使用中量值情态词should对应源文本中的“应该”,Field译本则倾向于以高量值情态词must对应“应该”。总体上两类译本对毛泽东书面口语体特征的处理表现出一定的规律性差异。本文认为,译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素;从历时视角看,不同时代对源文本的解读方式和内容有一定差异,这些在不同时期的译文中会有一定程度的体现。
黄立波
关键词:毛泽东著作语料库《在延安文艺座谈会上的讲话》
翻译研究中的文体观:研究综述被引量:9
2014年
论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。
黄立波
关键词:翻译研究文体
晚清时期关于翻译政策的讨论被引量:33
2012年
本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。其特点具体表现为:1)以官为主,自上而下;2)现学现用,急功近利;3)中学为体,西学为用。作者指出,社会因素是晚清时期关于翻译政策讨论的深层原因,翻译政策的变化在一定程度上反映了中国早期现代化探索的进程。
黄立波朱志瑜
关键词:晚清时期翻译
共6页<123456>
聚类工具0