黄立波 作品数:54 被引量:813 H指数:17 供职机构: 西安外国语大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 陕西省教育厅科研计划项目 陕西省哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 哲学宗教 政治法律 更多>>
基于语料库的“主义”词译出译入对比研究 2022年 毛泽东著作中“主义”词使用频率很高,这一现象不仅体现了毛泽东言语的个性化特征,也成为毛泽东政治话语体系的重要组成成分。本文以《毛泽东选集》中的“主义”词为切入点,以译出和译入版本为研究对象,借助语料库考察两种译本对各类“主义”词的翻译方法,探究不同翻译方向译本对毛泽东个性化言语在处理方式上的异同。考察发现,就“主义”词翻译而言,译出版本和译入版本均未表现出完全的篇内规律性,二者存在一定的篇际相似性和差异性。本文认为,一方面,两种译本不具有完全的篇内规律性,是可接受性与充分性相互妥协、相互调和的结果;另一方面,两种译本存在篇际相似性和差异性,是由于毛泽东著作及其译出版本具有更高的权威性。政治文献外译不仅要确保正确性、及时性和权威性,而且在保证可接受性的基础上还应保留中国特色,制定中国标准。 石欣玉 黄立波关键词:翻译方向 语料库 鲁迅翻译思想:关键词解析 2024年 作为翻译家,鲁迅的翻译实践以“立人”为本,致力于借外国文学的“异国情调”来改造当时国人的性情和思维,希望由精神“改良”后的国民来推进社会体制变革,实现强国目的。本文在对鲁迅翻译思想进行系统梳理的基础上,尝试将其归纳为“借镜”“中间物”“硬译”“重译”“复译”“洋气”“拾荒”等七个关键词。作者认为,鲁迅的翻译思想具有历史超越性,是现当代译论的先驱。中国传统译论应进一步阐释和发掘其丰富内涵,使其在现代意义层面上得到更充分的传承与发展,服务本土翻译话语构建,与国际翻译理论对话。 车丽洁 黄立波关键词:鲁迅翻译思想 立人 中间物 硬译 《阿Q正传》在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读 被引量:2 2022年 《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文学也是世界文学经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社会学视角讨论鲁迅小说在世界文学早期经典化过程中译者所扮演的角色。作者提出:《阿Q正传》在世界文学中的成功是译者作为跨场域行动者建立的各种关系网络所产生的效应。 王瑞 黄立波关键词:《阿Q正传》 翻译 世界文学 《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较 被引量:21 2018年 本文运用语料库方法从宏观语言特征和叙述视角翻译方法入手,对比《到灯塔去》瞿世镜(1988)译本和王家湘(2001)译本的翻译风格。研究表明:1)语料库软件提供的宏观语言特征统计数据不一定能有效区分两译本的翻译风格;2)通过对比两译本的及物性、情态、指示语和人称代词,发现两译本对原作叙述视角采用了不同的翻译方法,对再现原文叙述视角产生了不同影响,体现出两译本各自的翻译风格。作者指出,翻译风格研究不应仅限于量化描写,而应深入语言和叙事层面,将重点放在文本分析及对翻译风格成因的解释上。 黄立波 石欣玉关键词:语料库 翻译风格 伍尔夫 到灯塔去 严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察 被引量:9 2016年 本研究以亚当·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations(1776)和严复汉译本《原富》(1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于严复经济术语翻译的考察,并与现代译本译名对比,探讨严复译名的策略及其动机,旨在发现晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受。严复作为晚清时期通过翻译向西方学习的一个代表,其译名观点与策略体现了晚清时期中国知识界对西方社会科学的一种态度,即从术语译名入手建立西学在中国的概念体系,推动民众接受新思想。 黄立波 朱志瑜关键词:《原富》 术语翻译 平行语料库 毛泽东著作英译与国家形象建构:基于语料库的考察 被引量:8 2021年 本研究采用翻译研究的形象学路径,以同源文本这一概念为基础,以毛泽东著作译入和译出文本为考察对象,使用语料库方法比较不同译本在人称代词使用上的差异,进而探讨两种翻译方向下的译本对国家形象的建构。研究发现,由于人称代词使用差异,各译本从不同视角建构国家形象,凸显出不同的国家形象特征。本文指出,各译本在建构国家形象上的差别主要取决于翻译活动所选择的原文版本。 石欣玉 黄立波关键词:国家形象 语料库 关于翻译共性的研究 被引量:67 2006年 语料库方法应用于翻译研究推动了关于翻译共性的研究。本文追述这一研究历程以及目前对此论说的质疑,指出以Mona Baker为代表的翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在一些问题,认为对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。 吴昂 黄立波关键词:翻译共性 双语平行语料库 《语料库文体学》述介 被引量:21 2010年 刘靖 黄立波关键词:语料库语言学 文体学 语言研究 基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察--《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较 被引量:3 2022年 本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。本文将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为“书面口语体”,并指出对人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”的高频使用是毛泽东书面口语体语言的突出特征。研究发现:(1)就“我们”的处理看,译出版本(《毛选》英译组译本)倾向于采用对应策略,译入版本(Field译本和McDougall译本)则倾向于采用明示策略;(2)就“应该”一词的处理,《毛选》英译组译本和McDougall译本比较倾向于使用中量值情态词should对应源文本中的“应该”,Field译本则倾向于以高量值情态词must对应“应该”。总体上两类译本对毛泽东书面口语体特征的处理表现出一定的规律性差异。本文认为,译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素;从历时视角看,不同时代对源文本的解读方式和内容有一定差异,这些在不同时期的译文中会有一定程度的体现。 黄立波关键词:毛泽东著作 语料库 《在延安文艺座谈会上的讲话》 翻译研究中的文体观:研究综述 被引量:10 2014年 论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。 黄立波关键词:翻译研究 文体