朱志瑜 作品数:37 被引量:771 H指数:14 供职机构: 哈尔滨工业大学深圳研究生院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 历史地理 社会学 更多>>
西方译学研究——学术范式的变革 被引量:14 1999年 傅勇林 朱志瑜关键词:译学研究 学术范式 译学思想 范式重构 语言学 学术共同体 严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察 被引量:9 2016年 本研究以亚当·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations(1776)和严复汉译本《原富》(1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于严复经济术语翻译的考察,并与现代译本译名对比,探讨严复译名的策略及其动机,旨在发现晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受。严复作为晚清时期通过翻译向西方学习的一个代表,其译名观点与策略体现了晚清时期中国知识界对西方社会科学的一种态度,即从术语译名入手建立西学在中国的概念体系,推动民众接受新思想。 黄立波 朱志瑜关键词:《原富》 术语翻译 平行语料库 香港书面汉语和标准汉语的同形异义词语——香港社会文化与粤语对书面汉语词汇的影响 香港书面汉语中有不少词语同标准汉语的同形词语有意义上的差别。这种差异来自粤方言的影响,香港社会文化因素的影响,古代及近代汉语因素的影响。本文运用香港报纸的实例,分析书面汉语中的同形异义词语,并探讨各种因素在变异中的作用。 石定栩 朱志瑜关键词:香港书面汉语 标准汉语 粤语 同形异义词 文献传递 实用翻译理论界说 被引量:1 2017年 有两种翻译理论:实践相关的理论和非实践相关的理论。本文集中讨论前者,为实践提供指导的翻译理论,即和翻译实践相关的"实用翻译理论",在翻译功能和翻译问题的基础上,界定实用翻译理论的性质与范围。此类理论包括建立在布勒语言功能理论之上,由赖斯首先引入翻译研究,纽马克和诺德发展完善的德国功能主义。此外,奈达的动态对等理论在翻译实践和口笔译教学当中的作用非常重要,遗憾的是自90年代以来一直被低估和忽视。 朱志瑜关键词:翻译问题 晚清时期关于翻译政策的讨论 被引量:33 2012年 本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。其特点具体表现为:1)以官为主,自上而下;2)现学现用,急功近利;3)中学为体,西学为用。作者指出,社会因素是晚清时期关于翻译政策讨论的深层原因,翻译政策的变化在一定程度上反映了中国早期现代化探索的进程。 黄立波 朱志瑜关键词:晚清时期 翻译 翻译理论课的课程设置 被引量:3 2005年 本文探讨翻译专业翻译理论课的教学内容,提出翻译理论教学既要有一个完整统一的系统,又要以“致用”为目标,要求学生将理论运用到自己的翻译实践中。同时大学本科生翻译理论课与研究生教学应各有自己的侧重。 朱志瑜关键词:翻译理论 课程 翻译研究:规定、描写、伦理 被引量:103 2009年 本文首先澄清规定、描写与伦理几个概念的关系,并通过回顾翻译伦理研究,着重分析贝尔曼、韦努蒂、切斯特曼的伦理观点。指出传统的规定性理论说的是文本关系,而翻译伦理讨论的是人际关系。在后现代的背景下,文化间的不平等使"翻译伦理"越显重要。 朱志瑜关键词:翻译伦理 描写 权力关系 朱自清论译名 被引量:4 2006年 译名问题在中国翻译研究中占的比例很大,各个时期都把它提出来讨论一番。第一次关于译名的讨论发生在1910到1914年间,随后,朱自清重提译名。本文讨论朱氏关于译名的观点和他在译名理论上的贡献。 朱志瑜关键词:译名 纽马克的翻译类型学 被引量:35 2006年 纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础,并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手,分析了纽马克的翻译类型学,并将其与赖斯的模式进行比较。研究表明,纽马克的翻译类型学对赖斯的模式作了一定的调整;在翻译策略上,前者更灵活,相对也复杂得多;在文学翻译方法上,纽马克比赖斯更为详尽。 朱志瑜关键词:纽马克 文学翻译的形式 朱志瑜