您的位置: 专家智库 > >

张白桦

作品数:68 被引量:73H指数:4
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 65篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 46篇语言文字
  • 23篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 39篇翻译
  • 19篇译本
  • 10篇英译
  • 9篇白桦
  • 8篇文学
  • 6篇英译本
  • 6篇女英
  • 6篇女英雄
  • 6篇汉译
  • 6篇儿女
  • 6篇儿女英雄传
  • 6篇翻译策略
  • 6篇《新儿女英雄...
  • 6篇创造性叛逆
  • 5篇译家
  • 5篇译者
  • 5篇外译
  • 5篇文学翻译
  • 5篇汉译本
  • 5篇翻译家

机构

  • 66篇内蒙古工业大...
  • 2篇集宁师范学院
  • 1篇华中科技大学

作者

  • 66篇张白桦
  • 11篇聂炜
  • 5篇安慧
  • 4篇杨柳
  • 3篇袁晓伟
  • 3篇胡雅洁
  • 3篇管月

传媒

  • 9篇内蒙古工业大...
  • 6篇长春理工大学...
  • 3篇长春大学学报
  • 3篇安徽理工大学...
  • 2篇中州大学学报
  • 2篇宿州教育学院...
  • 2篇集宁师范学院...
  • 2篇西安科技大学...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇汕头大学学报...
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇环球市场信息...
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇呼伦贝尔学院...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇宜春学院学报

年份

  • 1篇2023
  • 6篇2022
  • 5篇2021
  • 5篇2020
  • 7篇2019
  • 9篇2018
  • 9篇2017
  • 9篇2016
  • 5篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇1999
68 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外国微型小说在中国的初期接受被引量:3
2011年
本文拟从比较文学的译介学、翻译学的纯理论以及应用理论的视角出发,以笔者的微型小说汉译个案为例,梳理外国微型小说在中国的初期理论和实践接受,昭显翻译主体的重要性,填补外国微型小说汉译研究的空白。
张白桦
关键词:个案分析
翻译家沙博理的“红色”翻译诗学观初探——以沙译《新儿女英雄传》为例
2019年
"红色"小说,作为中国文学史上一种特殊的文学题材,反映了中国"红色"时期的最高文学成就,其外译活动往往肩负着时代的使命。沙译《新儿女英雄传》作为中国第一部译介到美国市场的"红色"小说,其成功的经验对于后续以"红色"为题材的中国文学外译有着一定的借鉴作用。译作总会受到各种社会因素的影响,诗学作为重要的"改写"因素之一,主要受到社会主流诗学观和个人诗学观的共同作用。研究试从沙译《新儿女英雄传》中梳理出其翻译策略的运用,窥探出其中的"红色"诗学观,以期对当下文学外译同类题材的作品有所裨益。
聂炜张白桦
关键词:《新儿女英雄传》翻译策略
贾平凹《高兴》英译本中的陕西民俗译介被引量:1
2020年
贾平凹的乡土文学作品就是陕西关中地区以及商洛地区的人民生活的真实写照,他的作品外译是向世界各国传播陕西民俗文化的重要途径。2017年英国汉学家韩斌英译《高兴》,译本赢得New York Times Book Review等众多国际顶级期刊的好评。韩斌跨越语言和民俗文化的障碍,助力贾平凹走向世界文坛。从土味人名、乡土语言、迷信习俗、特色菜肴四个维度诠释该译本中的陕西民俗译介,研究发现译者以意译法为主,其他翻译策略为辅,以读者接受为依归,旨在让陕西民俗文化走向世界,让世界了解中国文化。
杨茹张白桦
关键词:《高兴》意译法译介
《呼兰河传》译本中民俗翻译的创造性叛逆
2019年
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统探究葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究其中制约翻译的深层文化因素,发现葛浩文凭借出色的双语能力,灵活运用归化异化相结合的翻译策略,在中西方文化之间寻求一个平衡点,在保证忠实原文的前提下,求同存异,出色地向西方译介了中国文化。
张白桦孙晓宇
关键词:《呼兰河传》创造性叛逆
论前景化视角下语义偏离现象及其翻译处理--以海思《致员工的一封信》英译本为例
2021年
华为海思发布的《致员工的一封信》是华为对美国政府的制裁作出的回应。文中的部分词和句因使用修辞手法而具有明显的语义偏离现象,并由此在文中构成前景化内容。译本总体采用归化手段,选词灵活地道,增强了语言的艺术审美性和译语读者阅读的流畅性。以前景化理论为视角,分析该文的语义偏离现象在翻译中的处理方式,旨在使我国民间外译的优秀成果得到更好的传播。
张白桦杨剑桐
关键词:语义偏离前景化修辞华为
从“模仿说”的发展看文学作品中的真实性
2018年
在古希腊文艺观里,对艺术作品中的"真实性"的探讨贯彻的是"模仿说"文艺理论。从德谟克利特到柏拉图再到亚里士多德,对文艺作品中"真实"的追问一直以来影响着文艺作品的创作。电视剧《人民的名义》是一部成功的文艺作品,其受到热捧的背后,正是人们对于文艺作品中"真实性"的拷问与追寻,其所映射出的"真实性",无论从理论侧面还是现实生活中,都给人以教化与警示的作用。
张白桦聂炜
关键词:模仿说柏拉图亚里士多德
图里翻译规范理论视角下的《狼图腾》英译本探析
2016年
姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译本进行文本分析,运用描述的方法解释该英译本中的翻译现象。
管月张白桦
关键词:狼图腾翻译规范
视听翻译——数字时代下的市场呼唤
2016年
现在,今后,以纸媒为基础的传播方式将继续迎接以网络、电视、手机等多媒体传播方式的挑战,视听翻译以其无可取代的地位存在着。从实践层面来看,文章拟从影视剧、新闻报道等的翻译行为分析视听翻译的常见的几个模式以及视听翻译的文本特征;从理论层面来看,拟通过梳理解读国内各个时期关于视听翻译的理论研究来看视听翻译的学科意识觉醒。希望唤起越来越多的学者对视听翻译学科性质的认识与关注。
安慧张白桦
关键词:文本特征学科意识
当代外国微型小说汉译的文学史意义
当代微型小说作为小说的'四大家族'之一,进入'鲁迅文学奖'的视野,这是对当代受众最大的纯文学样式的认可和肯定。而当代微型小说之所以能够取得这样成就,与当代微型小说的汉译密不可分。本文运用翻译文化学派的勒弗费尔的赞助人系统...
张白桦
关键词:赞助人文学史意义
文献传递
一部《红字》,多种象征被引量:3
2013年
本文试图通过对小说《红字》中的一些色彩、具体事物和字母"A"的象征意义来探讨霍桑在这部作品中象征手法的运用。通过对象征意义的分析,总结霍桑的象征成就,探寻《红字》成为世界文学杰作的重要成因。
袁晓伟张白桦
关键词:《红字》
共7页<1234567>
聚类工具0