您的位置: 专家智库 > >

管月

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇图腾
  • 2篇狼图腾
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇翻译规范
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《狼图腾》
  • 1篇《老人与海》
  • 1篇白桦
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇内蒙古工业大...

作者

  • 3篇张白桦
  • 3篇管月

传媒

  • 1篇湖南工业职业...
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
图里翻译规范理论视角下的《狼图腾》英译本探析
2016年
姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译本进行文本分析,运用描述的方法解释该英译本中的翻译现象。
管月张白桦
关键词:狼图腾翻译规范
张白桦中译本《老人与海》中的创造性叛逆
2015年
创造性叛逆最早由法国埃斯皮卡提出,后引入国内,在翻译界引起了很大的反响。由于文化差异等原因,在翻译文学作品时,创造性叛逆不可避免。海明威的《老人与海》是世界文学宝库中最为经典的著作之一,其中张白桦译本由于运用了创造性叛逆的翻译策略,成为诸多中译本中最为成功的译本。本文试图通过文本分析,探讨该译本创造性叛逆在女性主义倾向和文化差异上的具体体现。
管月张白桦
关键词:创造性叛逆女性主义文化差异
《狼图腾》英译本中的文化负载词翻译研究被引量:3
2016年
文化负载词作为一个民族特有的词汇,反映着一个民族的文化特色,随着中国当代小说英译数量愈来愈多,文化负载词成了翻译的重点和难点。论文以《狼图腾》英译本为例,将《狼图腾》中的文化负载词分为四类,即蒙古民族特色词汇、"文革"词汇、中国历史词汇及成语,并进一步分析译者葛浩文在翻译这些词汇过程中所采取的直译、音译、意译、厚译及删译等翻译方法与技巧,为中国当代小说英译提供参考。
管月张白桦
关键词:文化负载词《狼图腾》翻译
共1页<1>
聚类工具0