您的位置: 专家智库 > >

安慧

作品数:6 被引量:13H指数:2
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇字幕
  • 2篇微型小说
  • 2篇小说
  • 2篇翻译艺术
  • 2篇《甄嬛传》
  • 2篇白桦
  • 1篇地名英译
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇学科
  • 1篇学科意识
  • 1篇艺术
  • 1篇影视字幕
  • 1篇游记
  • 1篇中国传统文化
  • 1篇儒佛
  • 1篇儒佛道
  • 1篇社会

机构

  • 6篇内蒙古工业大...

作者

  • 6篇安慧
  • 5篇张白桦

传媒

  • 2篇集宁师范学院...
  • 1篇河南工业大学...
  • 1篇无锡职业技术...
  • 1篇成都师范学院...
  • 1篇语文学刊

年份

  • 4篇2016
  • 2篇2015
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
张白桦外国微型小说的翻译艺术被引量:1
2015年
微型小说凭借其短小精炼,寓意深远的优势,越来越受人们青睐,不仅本土的微型小说方兴未艾,外国优秀的微型小说作品也大量引进。而关于微型小说的翻译艺术研究却寥寥无几。本文旨在赏析外国微型小说汉译的第一代译者张白桦的作品中的翻译艺术。
安慧张白桦
关键词:微型小说翻译艺术
张白桦对外国微型小说汉译的艺术被引量:1
2015年
微型小说凭借其短小精悍,寓意深远的优势,越来越受人们青睐,不仅本土的微型小说方兴未艾,外国大量优秀的微型小说作品的引进也与日俱增,而关于微型小说的翻译艺术研究却寥寥无几。本文旨在赏析外国微型小说汉译的第一代译者张白桦的作品中的翻译艺术,为繁荣民族文学贡献力量。
安慧
关键词:微型小说翻译艺术
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例被引量:4
2016年
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还存在不少问题。对该剧字幕英译中出现的物像替换问题、文化意向缺省问题、音译问题以及字幕与画面不协调问题进行了分析,并提出了解决问题的方案。
安慧张白桦
关键词:功能对等理论影视字幕
美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失被引量:8
2016年
该文拟以美版《甄嬛传》[1]的字幕译介工作为例,探讨该剧字幕翻译策略上的可取之处与不足之处,试图从正反两个方面给字幕工作者以启迪,减少中国文化在海外传播过程中的一些阻力。
安慧张白桦
关键词:字幕翻译地名英译
视听翻译——数字时代下的市场呼唤
2016年
现在,今后,以纸媒为基础的传播方式将继续迎接以网络、电视、手机等多媒体传播方式的挑战,视听翻译以其无可取代的地位存在着。从实践层面来看,文章拟从影视剧、新闻报道等的翻译行为分析视听翻译的常见的几个模式以及视听翻译的文本特征;从理论层面来看,拟通过梳理解读国内各个时期关于视听翻译的理论研究来看视听翻译的学科意识觉醒。希望唤起越来越多的学者对视听翻译学科性质的认识与关注。
安慧张白桦
关键词:文本特征学科意识
也说中国传统文化在《西游记》中的多种呈现
2016年
《西游记》在中国可谓家喻户晓。虽说长期以来,学者、专家对《西游记》的研究多不胜数,但大多数的研究局限于中国文化一两个方面。鲜有人对《西游记》中体现的中国文化全面梳理。笔者试图从多个角度对这部经典著作中体现的中国文化做全面性的综述以弥补前人们研究的不足,从而丰富人们对《西游记》的认识,为古典文学中传统文化研究提供个案参考。
安慧张白桦
关键词:《西游记》儒佛道社会
共1页<1>
聚类工具0