您的位置: 专家智库 > >

周晓琳

作品数:5 被引量:43H指数:3
供职机构:四川外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金重庆市高等学校优秀人才支持计划更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇寒山
  • 3篇寒山诗
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生群体
  • 1篇意识形态
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇院校
  • 1篇政治
  • 1篇政治教育
  • 1篇治教
  • 1篇身份
  • 1篇思想政治
  • 1篇思想政治教育
  • 1篇全译
  • 1篇全译本
  • 1篇主体身份

机构

  • 5篇四川外语学院
  • 3篇南京大学

作者

  • 5篇周晓琳
  • 4篇胡安江
  • 1篇刘建锋
  • 1篇李佳

传媒

  • 2篇西南政法大学...
  • 2篇外国语文
  • 1篇四川外语学院...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2009
  • 2篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
空谷幽兰——美国译者赤松的寒山诗全译本研究被引量:7
2009年
众所周知,译者学术背景和生活阅历的殊异,翻译政策和标准的不同,在很大程度上左右了译者的翻译行为、选材标准和翻译策略。1983年美国民间学者赤松翻译的《寒山歌诗集》,是该诗集在英语世界出现的第一个全译本。译者对于源语文本的细腻考证、散体化翻译策略的确定以及译本加注手段的运用为寒山诗在英语世界的传布、接受与经典化奠定了坚实的基础,使中国文学史上的边缘诗人寒山和及其名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的文学名声。
胡安江周晓琳
关键词:赤松寒山诗全译本
语言与翻译的政治——意识形态与译者的主体身份建构被引量:16
2008年
因为语言本身不可避免的意识形态性,作为语言转换的翻译行为及其译者与意识形态因此达成事实上的共谋。在翻译研究中引入意识形态批判无疑是翻译批评的一个突破性视角,它使人们开始重新思考翻译和译者的角色定位。实际上,这一批评视角在很大程度上伸张了译者背负了千年的"反逆者"的恶名,译者的主体身份在新的翻译批评话语体系中也得以重构。
胡安江周晓琳
关键词:意识形态译者主体身份
寒山诗在美国的传布与接受被引量:18
2008年
寒山诗在美国的传布与接受从诗人加里.斯奈德的寒山译诗开始,到著名比较文学学者白芝《中国文学选集》和其它多种文学选集的争相收录,再到全译本的面世以及在美国伯克利地区的"诗歌道"留名,走过了一个最富传奇色彩的经典建构历程。
周晓琳胡安江
关键词:寒山诗传布
分层探析外语院校90后大学生群体特征及创新思想政治教育模式研究被引量:3
2012年
采用调研形式和高校思想政治教育内容分层来探析外语院校90后大学生的群体特征,找准针对他们进行思想政治教育工作中影响和制约其发展的突出问题,创新该项工作科学发展的思路,健全该项工作科学发展的体制机制,构建高效有序和谐的思想政治教育体系,方可真正提高领导该项工作科学发展的能力,并真正增强贯彻落实科学发展观的自觉性、长期性和坚定性,实现高校的跨越式发展。
刘建锋李佳周晓琳
关键词:高校思想政治教育
法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究被引量:1
2012年
如果从传统翻译研究的"对等"或"等值"视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓"充分性"翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗"可接受性"的充分彰扬。
胡安江周晓琳
关键词:可接受性翻译规范寒山诗
共1页<1>
聚类工具0