您的位置: 专家智库 > >

胡安江

作品数:68 被引量:906H指数:15
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金重庆市高等教育教学改革研究项目重庆市高等学校优秀人才支持计划更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 58篇期刊文章
  • 10篇会议论文

领域

  • 47篇语言文字
  • 26篇文学
  • 5篇文化科学

主题

  • 26篇翻译
  • 17篇寒山
  • 17篇寒山诗
  • 14篇文学
  • 10篇英译
  • 7篇译介
  • 7篇汉学
  • 6篇译本
  • 6篇国文
  • 6篇国文学
  • 6篇汉学家
  • 5篇译者
  • 5篇英译本
  • 5篇中国文学
  • 5篇文本
  • 5篇话语
  • 4篇走出去
  • 4篇文本旅行
  • 4篇美国汉学
  • 4篇美国汉学家

机构

  • 34篇四川外国语大...
  • 32篇四川外语学院
  • 11篇南京大学
  • 3篇中山大学
  • 3篇西南政法大学
  • 2篇南方医科大学
  • 1篇长春大学
  • 1篇上海师范大学
  • 1篇重庆大学
  • 1篇贵州师范学院
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 68篇胡安江
  • 7篇彭红艳
  • 4篇胡晨飞
  • 4篇周晓琳
  • 2篇唐伟胜
  • 2篇区鉷
  • 1篇祝一舒
  • 1篇许钧
  • 1篇罗天
  • 1篇梁萍
  • 1篇李寐竹
  • 1篇王杨
  • 1篇梁燕
  • 1篇周晓琳
  • 1篇李媛媛

传媒

  • 7篇中国翻译
  • 7篇外国语文
  • 4篇四川外语学院...
  • 3篇山东外语教学
  • 3篇西南政法大学...
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇小说评论
  • 2篇外语教学
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇上海交通大学...
  • 2篇上海翻译
  • 2篇英语研究
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇南京社会科学
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇中国比较文学

年份

  • 1篇2024
  • 6篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 6篇2020
  • 1篇2019
  • 4篇2018
  • 4篇2017
  • 5篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 5篇2010
  • 8篇2009
  • 4篇2008
  • 4篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
68 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
分割的权力 各异的翻译——从权力话语的视角看抗战时期的翻译活动被引量:8
2011年
抗战时期,中国的翻译活动并未停止。而翻译在中国的不同区域,以不同的方式展开,呈现出炯然各异的形态和特点,例如在延安根据地的马列主义著作的翻译,在国统区的文学作品的翻译,沦陷区的日本文学翻译,在抗日战场上的军事翻译等。本文以这一特殊历史时期的翻译活动为研究对象,借用米歇尔.福柯的权力话语理论,分析抗战时期这些形态各异的翻译活动得以产生的原因,揭示出这些翻译活动绝非偶然,而是一定社会历史时期的必然产物,是被条块分割的权力操控之下的必然结果。
罗天胡安江
关键词:抗日战争翻译权力话语文学翻译
译者意图与读者期待——论《一朵红红的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择被引量:5
2017年
本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现各自译本在目标语文化语境中的交际功能,译者采用了或归化或异化的翻译策略,其实质是由译者自身的翻译目的或译者意图来决定的,而其理论预设则是功能翻译理论所谓的"翻译目的决定翻译策略"的经典论述。
胡安江彭红艳
关键词:《一朵红红的玫瑰》功能翻译理论文本类型语言功能翻译策略
副文本:译本接受不可忽视的推动力——以《福尔摩斯侦探案全集》为例被引量:1
2015年
《福尔摩斯侦探案全集》1916年由中华书局出版发行,是我国福尔摩斯侦探小说翻译的第一部合集。该作品一经问世便受到广大读者的青睐和广泛的关注,至今多次再版。文章通过对译本中的副文本因素进行解读,深入探究《福尔摩斯侦探案全集》中副文本要素对译本接受的影响,以帮助读者更加全面的理解和认识译本以及副文本的价值和作用。
李媛媛胡安江
关键词:副文本
中国现当代文学在韩国的译介与传播
2023年
中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果、功能、影响与机制等问题值得关注。本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国现当代文学在韩国译介传播历程、现状、特征、效能与机制等核心议题。总结分析在韩译介传播的经验与教训,提出从国家层面统筹和重构对韩译介与传播机制等相关对策,为提升中国文化软实力建言献策。
王杨王杨
关键词:中国现当代文学
中国网络文学的译介与传播:现状与思考被引量:13
2019年
中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众的文学需求和审美偏好,充分发掘可读性强的故事题材,充分调动专业译者与海外众包译者等多元翻译力量,不断加强与文学代理人、文学评论人等海外赞助人体系的对话与合作,有效利用IP改编、数字化出版等传播媒介,并积极拓展海外主流媒体、社交媒体等传播渠道,中国网络文学的国际接受度和影响力必将大大改观。
彭红艳胡安江
关键词:中国网络文学译介
寒山诗的返程之旅及其在港台地区的传布与接受
纵观港台地区四十年的寒山研究历程,我们看到了从出版界到学术界、小说界以及普通读者在寒山诗经典化建构中的积极而广泛的参预。寒山诗研究在诸多方面都取得了不俗的研究成果。事实上,正是拥有文化权力的学术界和出版界成就了寒山诗在港...
胡安江
关键词:寒山诗传布
文献传递
文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果被引量:45
2004年
文本的不确定性和空白通常是用来表达或增强作品的主题意义和审美效果的。文学译者在翻译处理这些"未定点"时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及对文学翻译的影响与操纵。而采用化隐为显的办法往往会使文本的文体价值、诗学功能和审美效果丧失殆尽。对读者而言,实际上是被剥夺了原本可以通过自己的想像和反思就能获得的审美愉悦。
胡安江
关键词:文学翻译审美效果
伊维德及其对中国文学的译介被引量:2
2021年
伊维德是著名荷兰汉学家,一生致力于中国话本小说、戏曲和古代通俗文学研究。多年来,他用荷兰语和英语向世界读者译介中国文学,在西方汉学界产生深远影响。伊维德非常重视版本,翻译时总是以戏曲的最早版本为底本进行翻译。他还发现了中国古代说唱文学的重要价值,是西方译介中国古代通俗文学最多的汉学家之一。伊维德的译介活动对中国文学在海外的传播起到了不可小觑的推动作用。
苏文雅胡安江
关键词:戏曲通俗文学汉学
从“喧哗”到“沉寂”:晚清至五四时期林译哈葛德小说在中国的传播与接受被引量:1
2020年
林纾所译哈葛德小说促动了晚清国人众声喧哗的文学想象,激发了彼时大批知识分子去探触、翻译和借镜西方文学。而林译小说所指涉的求新求变之现代视野引发了文学生态的变化,遂成为中国现代文学和文化衍进的启蒙典范。然而,在清末民初饮誉全国、备受推崇的林译哈葛德小说,到了五四时期却遭遇挞伐、趋于沉寂。哈葛德小说从晚清至五四戏剧性的传播历程背后,却是特定历史语境下各种社会力量及主流文学话语之间的互动与角力。
彭红艳胡安江
关键词:哈葛德晚清
中国特色对外话语体系的译介与传播研究被引量:31
2020年
中国特色对外话语体系的译介与传播,除了存在"四个不足""四种缺失""四大困境"等结构性问题,还存在着"五个不到位"等认识论与方法论问题。基于此,充分树立"和而不同"的认识论理念和"话语历史研究法"的方法论意识,充分利用民间话语事件的影响力,充分借鉴"故事性"的国际主流媒体叙事方式,充分强化译介与传播的受众思维、协商化思维和互联网思维,充分排查各种机制壁垒,充分重视高端翻译人才的培养,对于在新时代背景下精准开展中国特色对外话语体系的译介与传播工作和稳步提升其对外译介与传播效能,具有重要的理论价值和实践意义。
胡安江
关键词:译介
共7页<1234567>
聚类工具0