您的位置: 专家智库 > >

宫宇航

作品数:11 被引量:14H指数:2
供职机构:天津轻工职业技术学院更多>>
发文基金:天津市教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇英语
  • 2篇隐喻
  • 2篇语言
  • 2篇转喻
  • 2篇文献翻译
  • 2篇鲁班
  • 2篇高职
  • 2篇高职英语
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译研究
  • 1篇道光
  • 1篇道光帝
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇顶杆
  • 1篇译文
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇隐喻认知
  • 1篇隐喻性

机构

  • 10篇天津轻工职业...
  • 3篇天津外国语大...

作者

  • 10篇宫宇航
  • 1篇项成东

传媒

  • 2篇中州大学学报
  • 2篇天津职业院校...
  • 1篇外语研究
  • 1篇边疆经济与文...
  • 1篇数码设计
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇阿拉伯研究论...

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2014
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
鲁班工坊汉英翻译研究及其对高职英语教学的启示被引量:3
2020年
研究和探讨鲁班工坊相关资料汉英翻译,在鲁班工坊相关材料的翻译工作中恰当地运用异化与归化翻译策略,能够帮助提高翻译质量,推动鲁班工坊的教育教学和技术交流。在高职英语中融入鲁班工坊的相关内容和相应的中国传统文化元素,既可以丰富高职英语课程思政的内容,拓宽学生词汇广度的同时也帮助学生掌握一定翻译技巧,提高学生的英语应用能力。
高冲宫宇航
关键词:翻译策略
晚清外交翻译中的操纵与概念象似性——以约翰·泰勒总统致道光帝的书信翻译为例
2023年
晚清时期的外交翻译体现了较为明显的译者操纵现象。有别于以往从意识形态和诗学规范角度对译者操纵的研究,本文从认知视角阐释并论证了概念象似性作为译者操纵背后的认知动因,结合1843年美国约翰·泰勒总统致道光帝书信翻译中的操纵现象,分析并指出操纵的实质是译者对原文概念进行延伸并使之靠近读者的心理认知,而这种概念距离和心理距离之间的象似关系也将在翻译过程中引导着译者的操纵行为。
宫宇航
构词法在高中英语阅读理解中的猜词策略应用
2017年
阅读是人类获取各类信息,拥有知识的一个重要途径。英语阅读能力的提高有赖于阅读技巧的完善。实践证明,在词汇量,基础语法知识相同的情况下,经过阅读技巧训练的学生,其阅读速度和理解水平均高于其他学生,其综合语言的运用能力也相应地高于后者。
汪洋宫宇航
关键词:构词法高中英语
基于主体自洽原则的《习近平谈治国理政·第二卷》中隐喻翻译研究被引量:1
2020年
党政文献中的隐喻是翻译文本中常见的部分,有效的隐喻翻译能较好地实现源语文学和文献价值的转换,在对外传播中国发展理念和方针政策过程中起着重要的作用。基于王文斌教授提出的主体自洽原则,分析译者在翻译中遵循的认知机制,结合《习近平谈治国理政(第二卷)》中的隐喻英译案例,研究主体自洽原则在隐喻翻译中的应用,摒弃长久以来通过隐喻翻译策略来决定翻译实践所造成的局限,以主体自洽所导致的异隐喻性为新的切入点展开研究,以期对党政文献的隐喻翻译研究提供借鉴。
宫宇航
关键词:隐喻翻译
转喻认知与埃及鲁班工坊汉英翻译的语言经济性被引量:1
2022年
埃及鲁班工坊的汉英翻译作为一种特殊的跨文化交际行为,其英语译文需具有高度的语言经济性才可减少埃及受众的理解与认知负担,而转喻所特有的心智加工方式和功能则可使译者以准确、凝练的语言来表达复杂的概念知识网络。通过分析转喻的身体认知基础发现,转喻是人类神经系统的模仿与再现过程中所伴生的认知机制,普遍存在于人类的身体认知、语言以及交际行为中。工坊汉英翻译的转喻认知路径既有助于译者实现译文的交际功能,又可避免信息冗余现象。
宫宇航
关键词:转喻翻译语言经济性
第二语言习得与高职英语有效提问的研究被引量:2
2014年
在高职英语的教学过程中,提问一直以来都是一个重要的组成部分,是师生之间进行交流互动的重要手段。本文从有效提问的含义、原则和策略三个方面入手,以二语习得理论作为背景,分析高职英语教学中的课堂提问,试图找出实施课堂提问的高效手段,并希望对高职院校英语教师的课堂提问会有所启示。
宫宇航汪洋
关键词:英语高职院校二语习得有效提问
中央文献翻译中的隐转喻互动研究被引量:1
2023年
本文以认知观照下的隐转喻为研究视角,对中央文献翻译中的隐转喻互动现象展开研究。作为人类基本的认知机制与思维方式,隐喻和转喻通常处于密不可分的连续统中,二者之间多样化的互动模式可使译者不必囿于隐喻对等、认知对等以及规定性翻译方法的局限。对于中央文献翻译来说,隐转喻互动也可因此而成为一种翻译策略。基于此,本文还分析了文化负载概念翻译中的隐喻始源域和目标域的再现情况,进而验证该策略的指导意义。
宫宇航
关键词:翻译策略
主观调节与隐喻认知的识解研究
2020年
人是语言的创造者与使用者,隐喻以语言为重要的体现途径之一,自然也会受到人的因素的影响与控制,如果没有人这一认知主体的使用,隐喻也将失去存在的意义,隐喻的表达形式是丰富多彩的,语言也往往因此变得更加生动,然而,一个有意义的隐喻,实际上是要通过人的主观调节之后才可以达成的。此文以隐喻研究为背景,讨论人的主观调节在隐喻的构建与解读当中的作用,提出主观调节过程中的原则及其认知模型,并加以阐释。
宫宇航
关键词:隐喻
一种英语同声翻译装置
本实用新型涉及一种英语同声翻译装置,包括机体;所述机体设置在箱体内部,所述机体的下方安装有夹持机构;所述夹持机构包括连接线、夹板、第一顶杆、竖杆、挂钩、圆孔、套块、第一弹簧和顶块;所述连接线的上方与机体的下方接口相插接,...
宫宇航
文献传递
身体认知与译文的可接受性——中央文献翻译研究的新视角被引量:7
2022年
译文的可接受性是中央文献翻译研究的一个重要内容,从身体认知视角出发,阐释"共享体认"作为译文可接受性的认知基础,提出翻译的逆向体认原则,认为源语文本的生成是顺向的体认过程,而源语的解读与译文的构建却是逆向为之,译文具有可接受性的关键就是在逆向体认过程中寻找到语际间的"共享体认"。在对体认与逆向体认流程作出认知分析之后,提出三种基于身体认知的翻译路径,并结合译例分析其在翻译中的可行性,从而丰富中央文献翻译研究的理论体系及研究视角。
宫宇航宫宇航
关键词:可接受性
共1页<1>
聚类工具0