您的位置: 专家智库 > >

武俊

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:淮阴师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇计算机辅助翻...
  • 2篇辅助翻译
  • 2篇CAT
  • 1篇大学英语
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语翻译
  • 1篇书名翻译
  • 1篇忠实性
  • 1篇忠实性原则
  • 1篇文化交际
  • 1篇文学翻译
  • 1篇目的论

机构

  • 6篇淮阴师范学院

作者

  • 6篇武俊
  • 5篇赵昌彦

传媒

  • 2篇洛阳师范学院...
  • 2篇佳木斯职业学...
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇林区教学

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
MT和CAT 翻译方式的比较及选择
2019年
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。
武俊
关键词:翻译方式机器翻译计算机辅助翻译
跨文化交际预测理论与大学英语听力能力训练
2015年
英语听力能力的训练尽管与读、写、说、译同为英语基本技能,但在实际教学中并未受到足够重视。中国学习者训练英语听力能力的过程在本质上也是跨文化交际的一部分,因而跨文化交际的预测理论对听力能力的训练具有一定的指导意义。本文从具体的听力材料出发,分析了跨文化交际预测理论在帮助学生积极主动、透彻全面理解材料中的作用,得出结论,预测应该作为英语听力教和学中必不可少的一部分对待。
赵昌彦武俊
目的论视角下的科技英语翻译探析被引量:1
2017年
随着科技的迅猛发展,中国与世界各国的交往愈发频繁,彼此间涉及到科技与经贸的交流活动日趋密切。科技英语的重要性愈发明显。而翻译出既完整地传达科技信息内容又满足不同层次目标受众对科技信息了解的科技译文更是成为重中之重。文章主要结合科技英语的文献特征,从弗米尔目的论的视角分析并探究科技英语文献翻译过程中目的论相关原则的具体应用,从而为目的论在科技英语翻译中的具体应用进行有益的实践探索。
武俊赵昌彦
关键词:目的论科技英语翻译目的性原则忠实性原则
从意识形态层面看文学翻译中的译者主体性——以《汤姆叔叔的小屋》英译本书名翻译为例
2015年
在漫长的翻译史上,译者作为翻译过程中最活跃的主体,角色尽管没有发生变化,但其地位却从长时期地隐形走向凸显。尤其是在西方"文化转向"之后,译者的地位问题得到了应有的关注。在翻译过程中,意识形态、诗学和赞助人是约束和限制译者三要素,其中,后两个要素同意识形态紧密联系,也是意识形态的体现。文章尝试以《汤姆叔叔的小屋》三个英译本书名的翻译为例从意识形态层面来分析文学翻译中译者的主体性,从而验证在翻译过程中意识形态直接操控译者,但同时也是译者在艺术再创作过程中其主体性的体现。
赵昌彦武俊
关键词:意识形态译者主体性文学翻译
谈翻译表达过程中矛与盾的交锋
2018年
翻译活动通常由三部分组成,即理解过程、表达过程、校对过程。影响一篇高质量译文的因素是多方面的,要翻译出既忠实于原作又符合目标语语言表达习惯的译文,需要正确处理好表达过程中忠实与通顺、内容与形式、克己与创造的矛盾关系,方能译出佳作。
赵昌彦武俊
关键词:翻译
TM:CAT的CPU中国研究概述与反思
2021年
翻译记忆库(TM)作为计算机辅助翻译(CAT)软件的核心模块(CPU),是产出高质量高数量译文的关键。从对CNKI近二十年(1998—2017)来的统计信息来看,中国学术界对TM研究主要集中在理论探索、技术流程、工具介绍、教学探究、应用实践等方面,且数量明显较少,说明国内对TM技术研究还很薄弱。这种现状不得不引起我们对TM研究的探索与反思。
赵昌彦武俊
关键词:计算机辅助翻译
共1页<1>
聚类工具0