您的位置: 专家智库 > >

张宏雨

作品数:9 被引量:20H指数:3
供职机构:上海外国语大学高级翻译学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金国家级大学生创新创业训练计划河南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇自信
  • 2篇外宣
  • 2篇文化
  • 2篇公共环境
  • 2篇标识语
  • 1篇新型大国关系
  • 1篇译法
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言理论
  • 1篇语言能力
  • 1篇语用等效
  • 1篇语用学
  • 1篇语用学视角
  • 1篇中国话语
  • 1篇中国话语权
  • 1篇盛大
  • 1篇外交翻译
  • 1篇外宣翻译

机构

  • 5篇河南大学
  • 4篇上海外国语大...
  • 1篇信阳师范学院

作者

  • 9篇张宏雨
  • 1篇章彩云

传媒

  • 2篇信阳师范学院...
  • 2篇信阳农业高等...
  • 1篇开封大学学报
  • 1篇信阳农林学院...
  • 1篇漯河职业技术...
  • 1篇商丘职业技术...
  • 1篇洛阳理工学院...

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
“一带一路”实践背景下我国外宣语言能力建设被引量:3
2017年
"一带一路"战略构想具有划时代的意义,其建设及可持续发展以语言沟通为先导。为使语言能更好地适应"一带一路"建设的需求,我们应把语言建设纳入"一带一路"建设整体规划之中,在语种学习与使用、语言资源创新规划、语言人才储备等方面加强建设。还要着力打造属于自己说的、体现中国特色的、蕴含中国元素的语言理论话语体系,形成话语的国际竞争力。同时,也要从语用层面探索语言的语用策略,并制定相应的语言服务规划和服务体系,用以指导"一带一路"外宣实践,最终提升语言的应用能力,更好地为"一带一路"建设服务。
张宏雨
关键词:语言理论语言能力
“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略被引量:2
2013年
目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。标识语的翻译应该坚持"语用等效"的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性。"语用等效"包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来。
张宏雨
关键词:语用等效公共环境标识语翻译
跨文化交际视角下的标识语翻译被引量:1
2014年
公共场所的标识语作为一种特色文化的载体,在对外宣传中发挥着不可替代的作用。标识语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的交融。在翻译过程中,译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要探寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义。这就是说,一方面必须考虑对外国人来说的可接受性,另一方面也要通过再创造实现文化互补。
张宏雨
关键词:跨文化交际标识语翻译
语用学视角下“标志语”翻译原则的理论建设思考
2017年
语用翻译理论体系应该建构自己的理论范畴及相应的概念体系,就标志语翻译实践来探索语用翻译理论系统的建构问题,是对翻译学科建设与发展的一个重要补充。就标志翻译活动来说,一方面要明确宏观层次的需求即目的理论特征及其价值原则特征,另一方面要构建起相应的策略原则,包括跨文化准则、等效准则等辅助性与可操作性的原则。在标志语翻译原则的建设中,应注意这样几个问题:一是"需求—目的论原则"是根本性的;二是从价值原则来看,应对文字信息性质、功能、特征进行分类及定性概括;三是主题信息突出策略原则能使翻译文本主题化;四是要建立起相应的辅助性准则和可操作性规则。
张宏雨
关键词:语用学翻译
公共环境英语标识文本的现状及其规范化思考被引量:1
2013年
公共环境英文标识语存在着诸多不规范甚至错误的现象,主要表现在:受专业水平限制造成词汇错误、因文化失解造成语用错位、因文化误读造成机械移植、受母语干扰的中国式英语等。在进行英文标识语的规范化建设中,必须从"注重翻译中的技术规范、文化规范、语用规范"等几个方面来加以认识,引导英文标识语沿着良性的规范轨道前进。
张宏雨
关键词:翻译
Grice会话“合作原则”与词语语用意义的形成
2012年
在言语交际中,违反合作原则中某条或多条准则以后就会产生会话含义,相关词语的语用意义也就随之产生。因此,运用Grice的"合作原则"理论确定词语的语用意义是了解词语语用意义生成的一个重要途径。主要体现在对质准则、量准则、关联准则和方式准则的违反上。
张宏雨章彩云
“三个自信”与外交翻译的中国话语权建构被引量:7
2016年
在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸收西方外交翻译话语体系中的积极性成果,并为我所用,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的、民族的译文表述出来。如此,建构起用中国自己的"说话方式"向世界传达"中国声音",并体现出"中国话语"本质特征的外交翻译表达语用体系。
张宏雨
关键词:外交翻译中国话语权
从《我的盛大希腊婚礼》看文化的移入被引量:1
2013年
《我的盛大希腊婚礼》生动地展示了文化移入现象,主要表现在:语言与宗教的移入,民族传统观念的移入,个人主义和集体主义观的移入等。影片结尾暗示,两种文化无论差异如何巨大,文化的移入和交流、融合都是必然趋势。
张宏雨
关键词:文化差异文化移入
从“新型大国关系”创新译法看中国外宣翻译的文化自信被引量:5
2017年
作为一个大国,中国应有独立自主的外宣翻译理论话语体系,以增强在国际上的话语权。确立中国外宣翻译的理论及话语体系,应该从文化的角度寻求突破口,在确立文化自信过程中形成中国自主的外宣话语体系:从知识维度上看,要立足于国学和传统译学;从思想维度上看,要在吸收借鉴中体现自我主体性;从话语维度上看,要讲述中国故事,传递中国声音。同时,中国外宣翻译的文化自信还要不断地进行理论创新,按照"立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来"的思路,精心构建对外话语体系,在体现自我主体性的同时,让世界愿意听、听得懂,最终形成中国外宣翻译的创造力、感召力和公信力。
张宏雨
关键词:外宣翻译文化自信
共1页<1>
聚类工具0