您的位置: 专家智库 > >

范玉香

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:宁夏大学外国语学院更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译生态
  • 1篇电影
  • 1篇译诗
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇斯奈德
  • 1篇苏曼殊
  • 1篇图腾
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇曼殊
  • 1篇狼图腾
  • 1篇加里·斯奈德
  • 1篇翻译生态环境

机构

  • 2篇宁夏大学

作者

  • 2篇钟信跃
  • 2篇范玉香
  • 1篇张晶

传媒

  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从生态翻译学视角解读电影《狼图腾》的字幕翻译被引量:2
2015年
随着各国交流的不断增多,大量的外国电影登陆中国市场,华语电影也进入了国际市场。在华语电影开辟国际道路的过程中,高质量的字幕翻译起到了不可忽视的作用。本文将从生态翻译学角度入手,以"三维"转换为理论框架,即译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,来解析热播电影《狼图腾》的翻译成功之处,其成功的字幕英译是该片在海内外获得口碑与票房双收的一个不可或缺的因素。
范玉香钟信跃
关键词:字幕翻译翻译生态学狼图腾
论译者主体性在译诗过程中的体现——以苏曼殊与加里·斯奈德为例
2016年
胡庚申教授翻译适应选择论指出,译者具有动态的"双重"身份,一方面要适应翻译生态环境,另一方面要充分发挥译者主体性。置身于翻译生态环境中的译者,在适应和选择过程中其主体性发挥会自觉或不自觉地被一些特定因素左右和制约。比较研究两位不同时代不同国家的译者苏曼殊与加里·斯奈德(Gary Snyder)的代表作发现,译者要想"译有所为",只有选择适应个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机和时代背景等翻译生态环境中的主客观因素,才能更充分地发挥译者主体性,译出经典的作品。
范玉香钟信跃张晶
关键词:译者主体性翻译生态环境苏曼殊
共1页<1>
聚类工具0