您的位置: 专家智库 > >

贺赛波

作品数:6 被引量:21H指数:3
供职机构:华中农业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学水利工程更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇水利工程

主题

  • 5篇女性
  • 5篇女性成长
  • 5篇女性成长小说
  • 5篇小说
  • 5篇成长小说
  • 2篇文本
  • 2篇文体
  • 2篇小说视角
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 2篇副文本
  • 1篇多模态
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇社会语境
  • 1篇题意
  • 1篇图像
  • 1篇图像研究
  • 1篇中译
  • 1篇中译本

机构

  • 3篇北京大学
  • 3篇华中农业大学

作者

  • 6篇贺赛波
  • 2篇申丹

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语文
  • 1篇世界文学评论...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2013
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
英美女性成长小说汉译的整体特征研究(1919-1949)
本文采用女性成长小说视角,以1919-1949年为考察时段,分析英美女性成长小说汉译的整体特征。一是在语境方面,该文类汉译的兴起与当时中国社会女性意识的觉醒、文学界对英美女作家的译介、文学研究者的间接提倡以及电影媒介的影...
贺赛波
曼斯菲尔德《毒药》的文体形式与双层主题意义被引量:1
2013年
论文以曼斯菲尔德的短篇小说《毒药》为考察对象,从偏离现象、主人公对话以及男主人公的心理活动这三个方面进行了文体分析,揭示出该短篇小说文体形式背后隐含的双层主题含义。
贺赛波
关键词:曼斯菲尔德文体形式
翻译副文本、译文与社会语境——女性成长小说视角下《大地的女儿》中译考察被引量:11
2013年
用女性成长小说的文类视角及副文本理论和文体分析方法,对史沫特莱的小说《大地的女儿》和林宜生的中译本进行探讨。通过考察翻译副文本对女性主题的关注,分析原文女主人公的成长主线和在译文中的再现,揭示出该译本的副文本信息、译文本身和社会语境之间交互作用,共同彰显女性成长主题。
贺赛波申丹
关键词:译文社会语境女性成长小说
多模态文体学视域下译本图像研究——以女性成长小说《大地的女儿》中译本为例被引量:4
2015年
现有的译本研究主要围绕语言符号展开,很少关注图像等非语言符号的意义表现形式,这给译本研究带来了一定的局限性。近年来兴起的多模态文体学,则为我们分析译本图像提供了理论视角,可以帮助克服这一局限性。本文从这一视角出发,结合译本特点,首先尝试提出译本图像的分析方法,即图像模态意义、图文模态间互动和图像模态外语境这三个层面的分析;然后以女性成长小说《大地的女儿》林宜生中译本为例,从这三个方面讨论图像对译本特定主题的加强作用。
贺赛波
关键词:女性成长小说
英美女性成长小说汉译的整体特征研究(1919—1949)
本文采用女性成长小说视角,以1919—1949年为考察时段,分析英美女性成长小说汉译的整体特征。一是在语境方面,该文类汉译的兴起与当时中国社会女性意识的觉醒、文学界对英美女作家的译介、文学研究者的间接提倡以及电影媒介的影...
贺赛波
文献传递
女性成长小说视角下的中译考察——以《傲慢与偏见》杨缤译本为例被引量:6
2013年
本文采用女性成长小说的视角,借鉴副文本理论和文体学相关方法,对《傲慢与偏见》杨缤译本的翻译策略和翻译选择展开探讨。本研究尝试了一种考察小说翻译的新方法,即从具体文类的角度切入。这种方法与其它翻译研究方法之间构成共存互补的关系。通过考察内外副文本对女性主题的关注,分析原文女主人公成长主线在译文中如何再现,揭示了在社会女性意识觉醒的历史语境下,翻译内外副文本与译文中的译者选择之间交互作用,共同突显女性成长主题。
贺赛波申丹
关键词:女性成长小说《傲慢与偏见》副文本翻译选择
共1页<1>
聚类工具0