您的位置: 专家智库 > >

王青

作品数:15 被引量:49H指数:4
供职机构:山东交通学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇尤利西斯
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇语言
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇《尤利西斯》
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞方式
  • 2篇修辞格
  • 2篇修辞效果
  • 2篇移就
  • 2篇移就修辞
  • 2篇移就修辞格
  • 2篇译本
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译本
  • 2篇翻译方法
  • 2篇翻译共性

机构

  • 6篇山东交通学院
  • 5篇中国石油大学...
  • 3篇上海交通大学
  • 2篇山东大学
  • 1篇曲阜师范大学
  • 1篇青岛远洋船员...

作者

  • 13篇王青
  • 1篇秦洪武
  • 1篇刘莉
  • 1篇尹桂强
  • 1篇翟莉
  • 1篇鹿军

传媒

  • 2篇湖南文理学院...
  • 2篇胜利油田职工...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国成人教育
  • 1篇世界教育信息
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇河南社会科学
  • 1篇青岛远洋船员...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇中国石油大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 5篇2006
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
解构主义翻译观视角下的“忠实”与“叛逆”被引量:1
2006年
在中西翻译史上,自《圣经》和佛经翻译以来,忠实于原文一直被认为是译文的至高的、绝对的标准。传统语文学和结构主义语言学的翻译研究范式对翻译文化史上屡见不鲜的“不忠于原作”的行为一概加以贬斥,认为这样的译文无异于“背叛”了原作。而解构主义的翻译观从寻找文本间的意义对等中解脱出来,把研究视野放到文本以外的社会文化语境中,探索操控翻译的诸多文本之外的因素,从而能够解释这些看似“不忠”的行为背后的真正动机。
王青
关键词:翻译
从PISA报告看学校软环境对教育质量的影响被引量:1
2006年
本文从联合国经济合作与发展组织2000年的PISA研究报告论证教育软环境建设对教育质量的重要作用,并以德国在当年及2003年的PISA测试中的表现为个案分析,表明学校的软环境是一个影响教育质量的极其重要的因素,其影响力比学校硬件设施水平的高低更为显著。只有重视软环境建设,才能有利于提高人才培养质量。
王青鹿军
关键词:软环境建设PISA测试
《尤利西斯》汉译本简化特征研究被引量:1
2013年
基于自建"萧乾翻译与创作语料库",本文考察萧乾与金隄《尤利西斯》汉译本的类符/型符比和平均句长,以观察"简化共性"在其词汇和句式层面的体现。类符/型符比的统计结果显示,两个翻译文本使用的词汇均比原创文本富于多样性变化,因而Baker(1993)所谓"词汇简化共性"在本个案研究中未被证实。平均句长统计结果显示,萧乾翻译文本中存在句式简化现象,但该现象在金隄译文中并不明显。本文还进一步探讨了萧译本中由于句式简化而导致的风格简化现象。
王青
关键词:翻译共性《尤利西斯》
营造全语言环境 培养学生综合语言能力被引量:2
2006年
多媒体、网络技术为外语教学带来了新的发展契机,采用新的教学模式改进原来以教师讲授为主的单一课堂教学模式,利用现代信息技术手段,使英语教学朝着个性化学习、不受时间和地点限制的学习、主动式学习方向发展。全语言教学法能够使我们充分利用源源不断、常用常新、贴近现实生活的语言材料,这种教学模式能为英语学习者提供他们所需要的最佳的语言交流环境,从而达到提高教学效果的目的。
翟莉王青
关键词:综合语言能力
移就修辞格及其翻译策略被引量:3
2006年
移就(Transferredepithet)在英汉两种语言中都是一种重要的修辞格,它是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用,能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移物于物三种。移就修辞格在英汉双语翻译中是比较难以翻译的一种辞格,本文在讨论了移就修辞格的修辞方式和修辞效果的基础上,以实例探讨了移就辞格翻译中的直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。
王青
关键词:移就修辞格修辞方式修辞效果翻译方法
印度理工学院成功因素探析被引量:2
2008年
印度作为一个发展中国家,利用有限的资源培养出了大批既有出色专业技术又有出色管理才能的行政人员、企业家、科学家、发明家和工程师,寻其原因,印度理工学院起到了决定性的推动作用。
王青
汉化译名:目的语文化对翻译的制约被引量:1
2010年
通过比较《莎士比亚故事集》的现代译本与20世纪初期的两个旧体译本在译名方面的差别,探讨第二次翻译高潮时期原著书名与汉译书名不对应的问题,以及文学作品中的人物译名音译时被简化和汉化等问题,揭示在这种翻译现象背后目的语文化语境所起的作用,认为林纾等译者另拟新名的翻译策略是出于满足目的语文化的需求,而旧体译本在音译人名时率性而为的做法由于受到目的语文化审美心理的制约而被新译取代。
王青
关键词:汉化目的语文化专有名词翻译音译
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究被引量:12
2011年
本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外,动词"走"的英汉文本对译研究表明,英汉词汇之间存在一些翻译复现模式,如"一对多"或"多对一"的对译关系;译者倾向于以"修饰限定词+上义词"的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。
王青秦洪武
关键词:语料库词汇对译
基于语料库的译者风格研究--词汇型式化在《尤利西斯》汉译本中的体现被引量:7
2014年
以《尤利西斯》汉译本为个案研究,本文通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的"翻译腔"中有效识别出来的语料库途径。研究方法是首先利用WordSmith工具的关键词表功能,重点对比词表中的语气词和动词,然后将所发现的用词差异与参照库相对照。研究发现萧乾在其《尤利西斯》汉译本中体现出一些个性化的用词倾向,而且这些词汇型式化倾向也体现在其原创小说中。
王青刘莉
关键词:翻译原创
目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介被引量:5
2006年
莎士比亚在中国的早期译介(1856-1920)经历了西方传教士的最初评介、清末思想家的大力倡导和清末翻译家和演艺界的改译和演绎几个阶段,莎士比亚作品在中国的传播和译介深受目的语文化语境的影响。目的语读者需求和目的语社会的政治意识形态是造成莎剧中国化的重要影响因素。
王青
关键词:莎士比亚作品译介
共2页<12>
聚类工具0