您的位置: 专家智库 > >

向倩

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:广西大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 1篇对等
  • 1篇英译
  • 1篇治国
  • 1篇治国理政
  • 1篇天门山
  • 1篇文化对等
  • 1篇笼子
  • 1篇金锁
  • 1篇金锁记
  • 1篇景点
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇反腐
  • 1篇反腐倡廉
  • 1篇反腐倡廉建设
  • 1篇《金锁记》
  • 1篇倡廉

机构

  • 3篇广西大学
  • 1篇孟菲斯大学

作者

  • 3篇向倩
  • 2篇陈钰婷
  • 1篇沈莹

传媒

  • 2篇青年与社会

年份

  • 3篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从文化对等角度谈归化和异化与张家界天门山景点英译
2015年
张家界天门山在国际上极富盛名,其景点英译对展示张家界天门山的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用。旅游景点的英译需要注意两种语言所蕴含的文化背景、历史环境等内容,以使游客能在最大程度上感受到其文化内涵。文章立足于文化对等层面,结合张家界天门山具体实例,运用归化和异化翻译法分析其景点的英译,试图提出一些建设性的建议,旨在提高译文质量,提升张家界天门山景点形象。
向倩陈钰婷
关键词:文化对等天门山
浅谈张爱玲自译作品《金锁记》中的“归化”与“异化”翻译策略
2015年
归化与异化是翻译实践和研究中常用的两种策略,前者是要求作者向读者靠拢,采取读者习惯的译语表达方式,使读者能够更好地理解原文;后者是要求读者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语言表达方式,保留原文的异国风味,使读者能够更好地了解源语言文化。文章以归化和异化为理论依据,从语言和文化两个不同层面对张爱玲的自译作品《金锁记》进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对典故的翻译。笔者经过分析认为,张爱玲在白译作品《金锁记》中的主要运用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
陈钰婷向倩
关键词:《金锁记》
《习近平谈治国理政》中“推进反腐倡廉建设”专题的“笼子”框架研究
《习近平谈治国理政》一书出版于2014年10月,其中收入了在治国理政新的实践中,习近平总书记发表的一系列重要论述,是国际社会了解当代中国的重要窗口。此书中关于"推进反腐倡廉建设"这一专题体现了一个独特的语言现象:"笼子"...
向倩沈莹
关键词:笼子反腐倡廉治国理政
文献传递
共1页<1>
聚类工具0