您的位置: 专家智库 > >

杨勇

作品数:8 被引量:20H指数:3
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇语言
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇修辞
  • 2篇英语
  • 2篇文化
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇对齐
  • 1篇对齐技术
  • 1篇修辞格
  • 1篇修辞手法
  • 1篇学习英语
  • 1篇学校教育
  • 1篇英语教学
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语体
  • 1篇语体特点

机构

  • 8篇合肥工业大学
  • 2篇安徽医科大学
  • 1篇南京大学

作者

  • 8篇杨勇
  • 2篇张四红
  • 1篇李为山
  • 1篇李康熙
  • 1篇钱乐奕

传媒

  • 5篇合肥工业大学...
  • 2篇宿州学院学报
  • 1篇阜阳师范学院...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2000
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
文化传达的翻译取向被引量:1
2005年
语言是文化的载体,语际翻译必然是介绍和传播源语所体现的文化,即文化翻译。翻译的目的在于实现源文与译文的文化等值。翻译不仅需要翻译技巧,而且需要有很强的文化意识和敏感性。文章对文化翻译提出了四种行之有效的途径,译者应该选择最恰当的翻译策略,以促进文化的交流。
杨勇
关键词:文化翻译文化取向文化翻译
与实际相结合 提高学生学习英语的积极性
2000年
改革开放以来,随着国际间经济、文化交流的不断增加,我国的英语教学受到前所未有的重视,教学方法也取得了长足的发展。传统的那种死抱教学参考书,课堂教学搞“满堂灌”的教学方法也因其过于单调,呆板,使学生体会不到学习的乐趣,而受到了新的如:直接法、情景法、听说法、交际法等等新的教学方法的挑战,然而在教学实践中,无论采取什么教学方法。
张四红杨勇
关键词:教学方法大学英语教学情景法听说法语言环境
浅谈爱因斯坦的教育观
2005年
文章介绍了爱因斯坦关于学校教育、劳动和行动、成绩和推动力、爱心和社会责任、工作乐趣和创新精神、课程和教学法、科研方法等方面的理念、论述和谈话,探讨了爱因斯坦教育思想形成的原因,以及对今天教育工作的现实意义和影响。
杨勇
关键词:爱因斯坦学校教育创新思维
莎士比亚戏剧语言的特点被引量:7
2006年
威廉.莎士比亚是世界上最有名的剧作家和诗人之一。大家都承认他是英语语言的大师;他大大丰富和发展了英语语言。本文作者试图从莎士比亚的语体特点,修辞手法和词汇方面讨论他的戏剧语言特点。
杨勇
关键词:威廉·莎士比亚语言特点语体特点修辞手法
大学英语混合式教学研究的知识图谱计量分析被引量:3
2020年
文章以CiteSpace.5.7.R2可视化分析软件和Excel为工具,选取2005-2020年间中国知网(CNKI)数据库收录的817篇关于大学英语混合式教学研究的期刊论文为研究对象,采用可视化知识图谱分析方法,分析国内大学英语混合式教学研究的现状、热点领域和发展趋势。研究发现:十五年间的文献大致上可划分为两个阶段:第一个阶段从2005年到2015年,该领域的研究处于起步阶段,没有受到国内外语界学者的重视;第二个阶段从2016到2020年,大学英语混合式教学研究已成为国内外语界学者关注的热门研究领域。研究热点领域集中在混合式教学模式、特色案例和教学效果评价机制等方面。未来研究发展需要研究者与研究机构之间加强跨学科、跨区域的科研合作,使得研究结论更具效度和信服力。
李为山杨勇
关键词:大学英语混合式教学知识图谱
析Sperber和Wilson的关联论与Grice的合作原则被引量:1
2007年
Sperber和Wilson提出的关联论与Grice的合作原则有着紧密的联系,它是对合作原则的修正和补充,对语用学领域的研究做出了重要贡献。文章从意义、修辞格、语境等方面分析了在日常交际中两种理论之间的差别,以期更好地掌握关联论研究领域的这一新突破。
杨勇钱乐奕
关键词:关联论修辞格语境
文化负载及其翻译被引量:1
2000年
语言是文化的载体,带有浓厚的民族文化属性。不同民族文化间即有共性也有差异,文化的差异造成了跨文化交际的障碍,语际翻译必然是在介绍和传播源语所体现的文化也即文化翻译。词汇作为语言中最活跃的因素,深深地打上了文化的烙印,具有浓重的民族性和强烈的时代性。翻译中如何处理文化差异,译界一直存在着分歧。本文拟从英汉两种语言中的文化因素,即源语与的语之间的文化差异与渗透探讨文化负载词的翻译处理。笔者认为,译者可根据不同的情况采取以下四种主要方法:(1)直译法;(2)加注法;(3)增译法;(4)意译法。
杨勇张四红
关键词:文化文化负载翻译
平行语料库对齐技术的语言学思考被引量:7
2009年
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。
李康熙杨勇
关键词:平行语料库双语对齐翻译单位
共1页<1>
聚类工具0