您的位置: 专家智库 > >

黄顺红

作品数:10 被引量:19H指数:2
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇英汉
  • 3篇文学翻译
  • 3篇翻译理论
  • 2篇文化
  • 2篇功能翻译
  • 2篇功能翻译理论
  • 1篇等值
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇性格
  • 1篇性格悲剧
  • 1篇伊阿古
  • 1篇意境
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇译者
  • 1篇英汉差异
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉对比分析

机构

  • 10篇安徽师范大学

作者

  • 10篇黄顺红
  • 1篇胡婷婷
  • 1篇詹蓓
  • 1篇韦虹
  • 1篇孙畅

传媒

  • 3篇焦作大学学报
  • 1篇中国戏剧
  • 1篇科学.经济....
  • 1篇南京林业大学...
  • 1篇宁波职业技术...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇洛阳理工学院...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文学翻译中的文化差异与信息求真被引量:2
2008年
由于中西方文化的差异,在文学翻译中,容易造成原语信息的丢失,文章就文学翻译中的文化差异现象进行分析,并就如何进行信息求真进行探讨,以保证翻译过程中信息的真实性和有效性,并消除文化差异所带来的跨文化交流障碍,建立更畅通的文化间理解与交流。
黄顺红
关键词:文学翻译文化差异
探析电影片名翻译的美学特征
2010年
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。
黄顺红詹蓓
关键词:电影片名片名翻译美学特征
功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起
翻译是一种语际间的跨文化的交流活动。对它的研究不仅要考虑语言因素而且还要考虑文化因素,因为文化上的差异往往会引起原语读者与译语读者在文本理解上的差异。因此,译者担负着消除这种差异、搭起理解的“桥梁”的责任,以确保译本在译...
黄顺红
关键词:文学翻译功能翻译理论文化内涵
文献传递
英语翻译中母语迁移的实证研究
2009年
文章通过对一定数量大学生英语翻译的作业的实证研究,结合相关参量进行调查分析,比较英汉语言的差异对大学生翻译的影响,以期找到发挥汉语正迁移作用、减少其负迁移作用的基本策略,从而帮助大学生提高英语学习的兴趣和效率。
黄顺红胡婷婷
关键词:正迁移负迁移英汉差异翻译
译者与文化渗透
2002年
翻译活动不仅是语言转换,也是译语文化向本土文化的渗透过程。用让·皮特斯的“异的介入”理论可以阐释在翻译活动中译者的重要性及文化渗透力对译者的影响。
黄顺红
关键词:译者文化渗透译语文化本土文化翻译理论文学翻译
从另一角度看《奥赛罗》被引量:3
2007年
莎士比亚的著名悲剧《奥赛罗》自1604年完成以来,在世界范围内产生了广泛的影响,在我国《奥赛罗》也经常被搬上舞台。国内对于此剧较多是从人物性格的缺陷,如奥赛罗的嫉妒、轻信、粗暴,伊阿古等小人屡施诡计等方面认知,从而将此剧归为性格悲剧一类。而笔者认为,《奥赛罗》并不是纯粹的所谓性格悲剧,而是在很多方面表现了莎士比亚对当时英国社会的深刻的批判。
韦虹黄顺红
关键词:《奥赛罗》性格悲剧莎士比亚人物性格伊阿古
诗经《关雎》英汉对比分析
2006年
中国古诗崇尚含蓄、凝炼、简洁,讲究音韵与节奏的和谐,但在英译时难以兼顾这种美的传递,往往是难表其形,难达其意,从诗经《关雎》的英汉比较中可见一斑。
黄顺红
关键词:诗歌语际翻译意境
功能翻译理论与变译研究被引量:12
2005年
以德国的莱斯、费米尔和诺德等为代表的翻译功能派以译语文本为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的两大理论支柱———目的论和忠诚原则,可以阐释变译现象存在的可行性及其适度性,对变译研究提供了强有力的理论指导。
黄顺红
关键词:功能翻译理论目的论忠诚原则变译
西方翻译等值研究综述被引量:1
2013年
等值问题是翻译研究中的一个核心问题。纵观西方翻译等值理论发展史及对西方当代相关理论的研究,不难发现,对翻译中等值问题的研究呈现热闹非凡、纷繁复杂的现象。各国翻译理论研究者从不同角度,或基于不同的考虑,对在翻译过程中是否存在等值翻译各持己见,争议颇多。对相关研究的梳理和进一步阐述及研究,对翻译理论的发展有一定的意义和价值。
黄顺红
关键词:翻译等值
语境视角下双语词典翻译的动静结合
2013年
双语词典的翻译分为词目翻译和例证翻译,词目翻译是一种概括性、抽象性、简约性的,是一般语境下的概念义的翻译,是一种静态的翻译;例证翻译是在具体语境条件下围绕词目译义而进行的翻译,具有针对性,以体现词目词的语法特点、语用特点、修辞特点和文化特点为目的,是一种动态的翻译,二者相互依存,相互印证。
孙畅黄顺红
关键词:语境双语词典词目例证翻译
共1页<1>
聚类工具0