您的位置: 专家智库 > >

周小玲

作品数:19 被引量:58H指数:5
供职机构:湖南师范大学更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 11篇翻译
  • 5篇译者
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 3篇语料库翻译研...
  • 3篇文体
  • 3篇文体研究
  • 3篇翻译研究
  • 2篇对等
  • 2篇译学
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇原文
  • 2篇中国典籍
  • 2篇释学
  • 2篇前理解
  • 2篇网络

机构

  • 12篇广东商学院
  • 9篇湖南师范大学
  • 1篇湖南科技大学

作者

  • 19篇周小玲
  • 2篇蒋坚松
  • 1篇童恩高
  • 1篇文月娥

传媒

  • 2篇湖南省政法管...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇经济技术协作...
  • 1篇求索
  • 1篇湖南师范大学...
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇湖南财经高等...
  • 1篇湖南师范大学...
  • 1篇华南农业大学...
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇科技信息

年份

  • 2篇2011
  • 5篇2010
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇2000
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国现代文学社团的翻译活动述评
2008年
二十世纪初,中国文学界相继成立了不少文学社团。文学社团的很多成员既是文学创作大家,也是著名的翻译家。他们有组织地、系统地译介了大量的外国文学作品。本文试图对中国现代主要文学社团的翻译活动进行全面的描写,分析其主要成员的翻译活动和翻译主张,并对当时文学社团翻译活动的特点进行总结,指出在特定的社会历史条件下,文学社团的翻译活动不仅推动了中国翻译事业的发展,也为现代文学的发展做出了巨大贡献。
周小玲
关键词:文学社团翻译现代文学
基于语料库的译者文体研究——以理雅各英译中国典籍的文体为个案
随着翻译理论的发展,人们对翻译活动本质的认识进一步加深,译者作为翻译活动中的主体也越来越受到重视。解释学、接受美学、解构主义以及女性主义等后现代思潮的发展进一步揭示了译者翻译活动的主体性和创造性,译者文体(the tra...
周小玲
关键词:译者主体性描写翻译学语料库
语言哲学意义理论观照下的中西译论发展轨迹被引量:1
2007年
意义是西方语言哲学与翻译学共同关心的核心问题。通过评述西方语言哲学中与翻译学相关的几种意义理论,分析中西译论中所蕴涵的意义观及其发展轨迹,可以提出西方语言哲学意义理论的发展影响着翻译学中的意义观。我们应该权衡其利弊,构建全面的合理的翻译学意义观。
周小玲
关键词:语言哲学中国译论西方译论
理解:译者对原文本的解读被引量:1
2004年
在翻译理论和实践中译者一直被置于一种从属的地位 ,其角色被简单地定位为原文与译文之间的转换者。事实上 ,译者的翻译活动从阅读与理解原文本开始 ,首先他是原文本的读者。由于文学文本具有一定的未定性 ,原文本作者的意图不完全可知 ,因此 。
周小玲童恩高
关键词:译者原文本前理解
基于语料库的翻译研究方法评析被引量:6
2008年
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。
周小玲蒋坚松
关键词:语料库语料库翻译研究方法论
网络环境下大学生自主学习英语的研究
2006年
随着高校人数的不断扩招,大学英语课堂呈现出鲜明的时代特点。首先教学班级的人数多,少则五十多人,多则上百人。大学英语一周的课时一般为4节,根据大学英语教学大纲要求,英语课的内容包括阅读、词汇、听力、写作和翻译;要想在有限的课堂时间内完成大纲的要求,并让每个学生很有兴趣地学习英语、掌握教学内容必然是一件非常困难的事情。
周小玲
关键词:学习英语网络环境大学英语教学大纲大学英语课堂课堂时间扩招
意识形态影响下的翻译原文本选择被引量:5
2010年
翻译研究的文化转向以来,意识形态对翻译原文本的选择起着重要作用,它指导和制约着翻译原文本的选择,而翻译原文本的选择又对意识形态产生反作用与冲击。译者在翻译选材时对意识形态表现出顺应或反叛的态度,顺应的目的是为了巩固现有的意识形态,而反叛则是为了给新的意识形态的形成和意识形态的多元化奠定基础。
周小玲
关键词:意识形态
论译者对原文文本的解读
正如I.A.Richards所说,翻译是人类进化史上最复杂的活动。它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的表现。由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原...
周小玲
关键词:译者原文文本前理解解释学主观能动性
文献传递
功能对等论与商标翻译被引量:5
2005年
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。
文月娥周小玲
关键词:商标翻译对等全球经济一体化语言功能
《格列佛游记》两个中译本对比谈被引量:6
2001年
随着翻译理论研究的不断提高 ,翻译实践也取得了长足的进步。许多译者对一些英语名著进行了重译 ,使译文达到了更高的水平。以“信达切”这一翻译标准为基点 ,从理解、表达以及风格的传递这三个角度进行对比 ,《格列佛游记》两个中译本各有得失。
周小玲
关键词:翻译标准
共2页<12>
聚类工具0