您的位置: 专家智库 > >

蒋坚松

作品数:23 被引量:192H指数:8
供职机构:湖南师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金广东省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 23篇中文期刊文章

领域

  • 20篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 17篇翻译
  • 4篇语境
  • 3篇英译
  • 3篇坛经
  • 3篇教学
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇意象
  • 2篇译者
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语料库翻译研...
  • 2篇中国典籍
  • 2篇中国古籍
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇主义
  • 2篇外语
  • 2篇文本
  • 2篇文化
  • 2篇文体

机构

  • 22篇湖南师范大学
  • 4篇湖南大学
  • 1篇广东商学院
  • 1篇桂林医学院
  • 1篇河南理工大学
  • 1篇株洲工学院

作者

  • 23篇蒋坚松
  • 4篇王湘玲
  • 3篇陈惠
  • 2篇彭利元
  • 2篇周小玲
  • 1篇朱玲玲
  • 1篇危安
  • 1篇吴冰
  • 1篇旷爱梅

传媒

  • 8篇外语与外语教...
  • 2篇湖南大学学报...
  • 2篇中国外语
  • 1篇外语学刊
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇广西师范大学...
  • 1篇外国语
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇西南政法大学...
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1999
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
古籍翻译中理解的若干问题被引量:29
2001年
本文以英译《菜根谭》为例,探讨古籍汉译外理解的某些规律.文章结合原作分析了句法、词义、修辞、作者倾向等因素对理解产生的影响.作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上.
蒋坚松
关键词:中国古籍翻译
从口译会场人员看口译质量的一项实证研究被引量:3
2008年
本文研究的会场人员含口译使用者(发言人和听众)与译员。借助实证研究手段,文章对两组不同类型会议的口译使用者就口译质量的期望和态度,发言人、听众和译员对译员角色的看法进行调查,研究结果显示:会议类型不同,且分别以双语者为主体和以单语者为主体的口译使用者对口译完整性、流畅性和术语准确性等方面的期望和态度有较明显差异,口译使用者中的发言人与听众和译员本身对于译员角色的观点也不尽相同。这一结果表明:译员在口译时应该根据会议特征调整口译策略,并积极主动地与发言人和听众进行沟通,从而尽可能地提高口译质量。
王湘玲危安蒋坚松
关键词:译员口译质量译员角色实证研究
文学翻译中的视觉思维——基于“视域融合”的视角被引量:5
2013年
以加达默尔(Gadamer)的"视域融合"说为基础,以英译汉为例,探讨文学翻译过程中的视觉思维,分析这一思维过程包含的三个步骤:接受、想象和画面构建,进而结合实例阐述进行这一思维过程的思路和方法。
旷爱梅蒋坚松
关键词:视域融合
《坛经》与中国禅文化的国外传播——兼论典籍英译的一种策略被引量:12
2014年
《坛经》是记录禅宗"东土第六祖"唐朝高僧惠能(638—715)讲道内容和弘法机缘的佛教经典,也是惟一一部和释迦牟尼佛典并称"经"的中国僧人的著述。许多世纪以来惠能的禅宗学说已经成为一种独具中国特色的禅文化,今天已融入宗教文化和世俗文化,其影响已远远超出中国的范围。论文探讨中国禅文化在朝鲜、日本和美国的传播和影响,旨在证明其超越时代、超越国度、超越文化、超越信仰的强大生命力。文章还论及全球化语境下中国典籍英译的一种翻译策略,提出"从内容到形式回归原典"的主张,并以《坛经》一个新英译本为例讨论了相关的翻译原则和方法。
蒋坚松
关键词:《坛经》跨文化传播典籍翻译
从国外教学翻译法反观我国大学英语教学被引量:2
2006年
教学翻译法在国外的外语教学界的地位几经沉浮。随着21世纪应用语言学和翻译学理论的不断发展和完善,人们再次以新的目光审视和评价这种教学方法,探讨在理解翻译本质并有一个合理的理论框架指导的前提下,如何适当掌握其在课堂中的运用,使其能有效促进外语学习中听、说、读、写四项技能的提高。借鉴国外研究成果,针对中国国情,我国研究者在大学英语的教学翻译法的改革探索中,也提出了提高大学生外语能力的指导性建议。
王湘玲蒋坚松
关键词:外语技能大学英语教学翻译
基于语料库的翻译研究方法评析被引量:6
2008年
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。
周小玲蒋坚松
关键词:语料库语料库翻译研究方法论
翻译能力实证研究的阶梯之作——评王湘玲《建构主义的项目式翻译能力培养研究》
2013年
我怀着浓厚的兴趣读了王湘玲教授的专著《建构主义的项目式翻译能力培养研究》(湖南大学出版社2012年版),感到耳目一新。在功利性越来越强、浮躁之风日盛的当下,做学问、求真理已经成了一件奢侈的事,这部专著集中体现的那种不计得失、求真务实的学术实践精神弥足珍贵,展示了王教授与国际接轨的先进教育理念,给翻译教学乃至翻译研究带来诸多启示和借鉴。
蒋坚松
关键词:翻译能力培养建构主义项目式实证研究与国际接轨
论从翻译的主体性到主体间性被引量:17
2008年
翻译的主体间性问题越来越成为翻译研究关注的热点之一。本文以主体性向主体间性转向为理论基础,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,着重探讨在翻译的主体间性问题中,原作作者-译者-赞助人-读者等主体之间平等对话的必要性和可能性。成功的翻译应该充分实现主体间性,即通过翻译各主体之间的沟通,做到最大效度的理解、同情和思想的契合,从而走出片面强调翻译主体性带来的困境。
王湘玲蒋坚松
关键词:翻译主体性主体间性
文化语境与中国典籍翻译——关于一个研究课题的思考被引量:23
2006年
本文旨在讨论从文化语境的角度研究中国典籍翻译的必要性、可行性、内容和意义。由于语境理论对言语交际行为的巨大阐释力,语境已成为翻译研究的一个热点,而其中文化语境的研究更是把翻译语境研究提高到一个新的理论层次。从文化语境切入,对中国典籍翻译进行宏观和微观、历时和共时的研究,一方面可以探讨中国典籍翻译的深层文化动因,考察两种文化的交汇和互动;另一方面可以识别和界定文本翻译中的文化语境因素,评价相关的翻译思想、取向、策略和方法。这一研究是翻译文化学、翻译语境研究和中国典籍翻译研究的交叉,具有重要的理论意义和实际意义。
蒋坚松彭利元
关键词:语境翻译中国典籍
实践刘重德教授的译诗主张——《六祖坛经》中偈、颂的翻译被引量:7
2009年
已故著名翻译家和翻译理论家刘重德教授主张以格律诗体译格律诗。本文以《六祖坛经》中的偈、颂英译为例,旨在证明这一译诗主张的可行性,同时提出实践这一主张的若干原则,包括在诗歌诸元素中寻求某种动态平衡、优先保证意义和意象的传递、充分利用译语的诗歌资源等。
蒋坚松陈惠
关键词:《六祖坛经》
共3页<123>
聚类工具0