您的位置: 专家智库 > >

万正方

作品数:17 被引量:145H指数:5
供职机构:上海师范大学天华学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇韩素音青年翻...
  • 3篇异化
  • 3篇英译
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇英译汉
  • 2篇诗歌
  • 2篇浪漫
  • 2篇浪漫主义
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译工作
  • 1篇典礼
  • 1篇新闻
  • 1篇姓氏拼音
  • 1篇言论
  • 1篇业余
  • 1篇意美
  • 1篇意象
  • 1篇意象派

机构

  • 11篇同济大学
  • 5篇上海师范大学
  • 1篇长沙铁道学院
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇中南大学

作者

  • 17篇万正方
  • 2篇沈月红
  • 2篇黄蔚
  • 1篇陈婷
  • 1篇谢泽畅
  • 1篇蒋磊骏
  • 1篇单谊
  • 1篇王珍珍
  • 1篇胡玥
  • 1篇马艳彬
  • 1篇赵霞
  • 1篇汪丹
  • 1篇王理利
  • 1篇唐晓薇

传媒

  • 9篇中国翻译
  • 4篇外语与翻译
  • 1篇同济大学学报...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇临沂师范学院...
  • 1篇长春工程学院...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2008
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇1996
  • 1篇1995
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
新闻如何少了恶言詈辞
2014年
BuzzFeed上线以来访问量最高的那个帖子,既没有名流翘楚的不雅照,也没有煽动性的激奋言论,而是一组被称为“能够恢复你对人性信念的2l张照片”的系列照。迄今为止,这组照片已经吸引了将近1,400万次访问。社交网站Upworthy也是如此,认为播撒希望是吸引读者的关键。
叶兴国黄蔚万正方
关键词:新闻社交网站访问量照片言论
基于忠实的对应、变通与重组——第25届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文赏析与翻译被引量:3
2014年
历届韩素音青年翻译奖竞赛的参赛原文均颇具特色,2013年第25届大赛的英译汉参赛原文是一篇关于全球化的经贸类访谈。本文从分析参赛原文内容着手,提出了实现忠实翻译所涉及的基本要素与方法:相关的专业知识;英汉两种文字转换所必须坚持的对应关系;精心谨慎的遣词与构句;必要的变通;基于上下文的增词以及句子和段落内容的重组。
万正方
关键词:韩素音青年翻译奖忠实变通遣词
跨越:从业余到专业--第26届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析被引量:2
2014年
本届“韩素音青年翻译奖”竞赛共收到英译汉参赛译文1282份。在评阅的过程中,我们欣喜地看到,翻译界的青年才俊和可造之材大量涌现,参赛译文中不乏可圈可点之处。在译文的字里行间,我们也看到了青年译者对翻译的热爱和严谨的翻译态度。
叶兴国黄蔚万正方
关键词:译文评析英译汉参赛业余翻译态度
萨松战争诗歌的多样主题探讨被引量:1
2008年
西格弗雷德·萨松(Siegfried Sassoon)是第一次世界大战时期最伟大的诗人之一,他的诗歌记录了普通士兵和他们眼中的那个年代。这些诗歌既有对战争的讴歌,也有对安定平和的后方的思念;既充斥着恐怖、血腥的描绘,也闪烁着对和平的憧憬。尤其突出的是诗人并没有局限于简单地抒发对战争的痛恨之情,而是一步一步深入挖掘这愚蠢的战争是因何被拖延,而年轻的士兵是如何一步一步走向幻灭的。
万正方王理利
关键词:战争诗歌主题士兵
忠实、变通和契合——第七届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析被引量:3
1996年
第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文Glories of the Storm十分类似。如何忠实把握原文的意义,运用必要的翻译技巧和手段,准确地将其译成汉语,恰如其分地表现出原文的美,是一件十分艰苦细致的工作。
万正方
关键词:汉语表达习惯HEARTBEAT翻译工作BEAUTIFUL
《我的安东妮亚》中的女英雄与宿命主题解析被引量:2
2006年
薇拉·凯瑟的代表作《我的安东妮亚》以其塑造的伟大的、经历了重重困难依然坚强乐观的女英雄安东妮亚的形象而备受推崇。薇拉·凯瑟在小说中流露出明显的对西部拓荒者,尤其是女性拓荒者的敬慕之情,但同时也为女英雄的宿命思想感到同情和惋惜。本文主要通过对作品中人物的经历和性格的分析来揭示在生命轮回过程中的人,尤其是女性与艰难生活抗争过程的顽强与悲哀:她们在勇敢地接受生活的挑战,成为人们心目中的女英雄的同时。也接受了命运的安排。
万正方马艳彬
关键词:安东妮亚女英雄宿命
译事难 译事苦——第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译断想
1995年
一、有感而发 第六届韩素音青年翻译奖参赛原文Glo-ries of the Storm刊出后,我院英语系广大青年教师、研究生、本、专科学生反应十分积极,纷纷踊跃参赛。领导也非常重视,认为这是锻炼人才的极好机会,并明确要我多关心一下这一工作。由于我们《中国翻译》杂志订数有限,我们及时把参赛原文打印了200份。
万正方
关键词:翻译工作者外语专业中国翻译专科学生
以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径被引量:7
2015年
2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨"我和韩素音青年翻译奖竞赛"论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章为发言基础上修订而成,获奖者文章按姓氏拼音顺序排列。
万正方
关键词:教学质量韩素音青年翻译奖颁奖典礼教师代表姓氏拼音
失落的浪漫——从人性异化角度探究《廊桥遗梦》之消极浪漫主义表现被引量:5
2005年
本文从工业文明、科技文明对人性异化的角度,对20世纪90年代一部美国当代爱情小说《廊桥遗梦》加以介绍分析,揭示了飞速发展的科技工业与灰暗失落的人类温情之间的矛盾,从而探究小说中消极浪漫主义的深刻表现,揭示出更深刻的悲剧主旨和现实意义。
万正方赵霞
关键词:文明人性异化温情消极浪漫主义
没有救世主的世界——《还乡》中圣经人物的异化和基督的缺席
2006年
“上帝之死”的宣告是19世纪思想界遭遇的巨大冲击波。作为敏感的思想家,哈代在他的悲剧小说中反思了现代人的生活困境和道德信仰中心丧失的精神迷茫;而作为一个技巧娴熟的作家,哈代在人物设置和结构安排上隐喻了“上帝之死”。本文对《还乡》进行文本分析,揭示其主要人物和情节如何再现并异化了圣经人物和典故,造成基督一救世主人物的缺席,旨在为哈代小说批评中“上帝的缺席”观点提供文本上的实证,也是对《还乡》的新的诠释。
万正方唐晓薇
关键词:异化
共2页<12>
聚类工具0