您的位置: 专家智库 > >

丁建海

作品数:9 被引量:28H指数:3
供职机构:东华理工大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省高等学校教学改革研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇英译
  • 4篇翻译
  • 3篇译本
  • 3篇英译本
  • 3篇论语
  • 3篇教学
  • 3篇《论语》
  • 3篇《论语》英译
  • 3篇《论语》英译...
  • 2篇教学模式
  • 2篇辜鸿铭
  • 1篇译本评析
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学模式
  • 1篇英语教学效果
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇语篇互文性

机构

  • 6篇东华理工大学
  • 3篇长沙理工大学
  • 1篇抚州职业技术...

作者

  • 9篇丁建海
  • 2篇艾国平
  • 1篇丁水芳
  • 1篇何树林
  • 1篇刘县军
  • 1篇刘璐
  • 1篇向鹏
  • 1篇卢仁顺
  • 1篇沈培新

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇东华理工学院...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇双语学习
  • 1篇东华理工大学...
  • 1篇外语艺术教育...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2009
  • 3篇2007
  • 1篇2006
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《儒林外史》英译之杂合解读被引量:1
2013年
杨译《儒林外史》具有典型杂合文本的整体特征,译文兼具汉语和英语语言文化的双重特质。这一杂合性对于译界二元对立的消解、彰显语言文化差异、促进文化平等交流方面具有积极作用,对于当下中外文化文学的对外传播、特别是提升中国文化软实力具有借鉴意义。
丁水芳丁建海
关键词:《儒林外史》文化软实力
广告语篇翻译的互文性研究被引量:2
2009年
现代广告语篇借助语言、语体与传播媒介的互文性特征建构和延展了文本意义。从互文性的功能特征角度,广告翻译可在语篇建构的语篇互文性、文化互文性、话语媒介互文性三个层面进行研究。成功广告翻译案例即是译者作为广告语篇互文翻译的"协调者",将源语语篇受众的认知语境与目的语语篇受众的期待视野重合的互文性协调实现过程。
丁建海艾国平
关键词:广告语篇翻译语篇互文性
基于真实项目的翻译过程教学模式研究——兼论翻译能力的构成
2012年
传统"教学翻译"以语言教学为目的,而当前英语教学更需要注重对翻译能力的综合培养,这也是"翻译教学"的目的所在。实现这种转变的关键在于对当前教学理念和教学模式的必要反思,并根据现实情况转变教学观念,转换教学模式。该文以此为出发点,首先分析了翻译能力的构成,对基于真实项目的翻译过程教学模式进行了探讨,详细分析了教学目的、教学内容和教学方法。这种教学模式以市场为导向,以学生为中心,以教师为主导,有利于学生实现对翻译能力的建构。
何树林丁建海向鹏
关键词:翻译能力翻译教学
“三位一体”英语教学模式对英语教学效果的影响被引量:7
2006年
文章通过对大学英语学习者进行问卷调查,了解学生学习英语的习惯和需求,找出英语教学存在的问题及原因。提出多媒体网络、课堂教学和课外自主学习“三位一体”的英语学习及教学模式,充分利用多媒体网络技术,改革课堂教学模式,结合课外任务型学习,增加教师对学生课外自主学习的指导和监督,培养学生自主学习能力,提高学生学习英语的积极性,以提高英语学习效果及教学质量。
刘县军丁建海卢仁顺
关键词:教学模式教学改革
二语语用习得的缺陷及策略研究
2009年
二语语用习得研究已经转向对学习者语用能力发展过程的关注研究。本文简略介绍和分析了国内外有关语用能力的看法后对此作了定义,并结合国内语用教学主要研究成果,指出了外语教学现状中二语语用习得存在的三种缺陷。本文依据国内对显性和隐性语用教学方式的最新研究,详细地阐述了元语用信息输入、创设真实语境、纠正性回馈等三种解决策略。
丁建海艾国平
关键词:语用能力显性教学真实语境
动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本被引量:8
2007年
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略。二者的译介实质都是文化翻译的过程。
丁建海
关键词:《论语》英译本辜鸿铭
顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析被引量:9
2007年
顺应翻译论可以解释《论语》不同时期英译本间的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行对比分析,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"法;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"法。二者的译介实质都是文化翻译的过程。
沈培新丁建海
关键词:《论语》英译本
从《芬尼根守灵夜》看后现代主义小说流派的特点
2007年
《芬尼根守灵夜》是后现代主义小说的典型范本。本文主要从乔伊斯小说的创作独特性、语言艺术性和叙事结构分析,讨论了碎片的现实世界、语言主体、叙事零散和意义不确定、读者解读倾向的后现代小说流派的特点。
丁建海刘璐
关键词:后现代主义小说
《论语》两译本之顺应翻译比较研究
《论语》是中国最具影响力儒家经典作品之一,不仅在中国享有至高的文学地位,而且其影响力亦波及海外。自十八世纪以来,各种《论语》英译本的相继出现,吸引了众多学者从译者、文化角度对不同译本进行研究。尽管如此,关于不同《论语》译...
丁建海
关键词:《论语》英译本辜鸿铭翻译理论
文献传递
共1页<1>
聚类工具0