您的位置: 专家智库 > >

李志奇

作品数:10 被引量:42H指数:4
供职机构:中南林业科技大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇译者
  • 2篇思维
  • 2篇翻译策略
  • 1篇大学生
  • 1篇底蕴
  • 1篇动机
  • 1篇心理动机
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇源语
  • 1篇源语文本
  • 1篇杂交
  • 1篇杂交水稻
  • 1篇人名
  • 1篇人文
  • 1篇人文底蕴
  • 1篇冗余
  • 1篇书法

机构

  • 9篇中南林业科技...
  • 5篇中南大学
  • 1篇宁波大学

作者

  • 10篇李志奇
  • 2篇屠国元
  • 1篇李小霞

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇时代文学
  • 1篇外语教学
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇现代大学教育
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论译者的思维结构被引量:16
2007年
翻译过程是译者的思维行动过程,译者的思维结构与翻译过程中出现的矛盾紧密相关,同时译者的思维结构与行为标准的关系就是翻译过程与翻译标准的关系,现代科技的发展推动着心理学的迅速发展,同样会使翻译理论研究向纵深推进。
屠国元李志奇
关键词:译者翻译过程思维结构
论译者的阅读过程被引量:6
2013年
译者对源语文本的理解是一种有别于源语文本普通读者的阅读过程,且遵循一定的模式并对此后的翻译过程产生影响。本文从文本学、阅读心理学、翻译心理学等方面对译者的阅读过程给出分析,以期揭示译者的阅读模式与源语文本的本族语读者阅读模式的异同点。
屠国元李志奇
关键词:源语文本译者
译者立言的心理动机被引量:2
2011年
本文从心理学的维度透视古今中国翻译实践与标准的联系与矛盾,冲突与互补;透过众说纷纭的翻译标准提法,揭示蕴藏在翻译标准中深层的文化背景:即中国翻译家立言与践行的心理动机。
李志奇
关键词:立言翻译标准心理动机
《红楼梦》中人名的冗余文化信息与欠额翻译被引量:9
2008年
汉字在构成人名时,能负载很多文化信息。本文从《红楼梦》中的人名类别、字面意义和深层意义来分析这些人名中所包含的冗余文化信息,并且从语言结构的差异性来揭示翻译过程中引起的缺失,从而了解译者、读者与译本之间的关系。文中列举了部分例句,揭示霍克斯与杨宪益在面对人名翻译困境时采用的翻译策略,以及译者如何充分发挥其主体性去补偿这种翻译缺失,增加译本的可接受性。
李志奇李小霞
关键词:人名欠额翻译
译者的思维模式与翻译策略——以林语堂对外讲中为例
林语堂是第一个出生在中国本土,成长在中国本土,但又有着游欧旅美经历、深受西方思想影响、最后回归中国文化的大作家、翻译家,他一生完成了大量的翻译实践和英语写作经历,其翻译理论也自成一家,达到了一定的理论高度。20世纪30、...
李志奇
关键词:翻译策略归化翻译异化翻译文化翻译
文献传递
从《狼图腾》英译看文学翻译中的改写动机被引量:5
2009年
《狼图腾》是一部研究描绘蒙古草原狼与中华民族个性的奇书。自2004年问世以来一直畅销不衰,且引起了翻译界与国外读者的兴趣,于2008年3月在香港出版了由葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的英文版,本文从现代翻译理论入手,简单分析其翻译手段及改写动机。
李志奇
关键词:狼图腾文学翻译改写
杂交水稻学术语特征及翻译策略
2018年
杂交水稻学作为一门新兴学科,不断成熟与发展,杂交水稻国际合作急需既懂英语又懂相关专业知识的翻译人才。文章以杂交水稻学中的专业术语为切入点,结合笔者自身翻译实践,分析总结杂交水稻学术语大量使用专业词汇、缩略词、复合词和派生词的术语特征以及普通词汇专业化、专业词汇学科交叉化、词汇空缺等翻译难点,提出了加强专业知识、结合具体情境、符合行业表述的翻译策略。
黄瑶玲李志奇
关键词:杂交水稻翻译策略
培育与提高大学生核心素养不可或缺书法教育被引量:4
2018年
大学生的素养关系到国家的未来;大学生核心素养培养已经提上教育改革日程。大学生核心素养体系包括什么、怎样培养,值得深入研究与探索。书法教育具有审美教育与人文教育价值,具有核心素养培育与提升功能。书法教育,可以培育文化精神、增强人文底蕴,培育文化自信、强化国家认同,培育文化情操、创造健康生活。艺术教育都具有核心素养培育与提升功能,但是,在中国文化语境中,书法教育,和其他艺术教育相比,更有意义,更有必要性,也更有可行性,因为,书法是通用交流工具,是艺术化通用交流工具,是通用工具化艺术。以书法教育培育与提高大学生核心素养,可用措施有很多,其中政策引导、课程设置、环境熏陶和综合诱导等四种是必需的与有效的。培养与提高学生核心素养,可以通过多种途径实施,书法教育是不可或缺的途径。
李志奇
关键词:文化精神文化自信人文底蕴国家认同书法教育
英汉交传中自我修正现象的研究被引量:2
2017年
目前,口译中自我修正现象的研究相对较少,如何正确看待自我修正现象让口译学习者在学习过程中困惑良多。本文研究英汉交传中的自我修正现象,以第六届"海峡两岸"英语口译大赛华中赛区湖南选拔赛会议口译环节选手译文为研究材料,并结合平时学习和口译实践。总结自我修正现象的类别,找出出现的原因,最后提出口译过程中减少自我修正现象的应对方法,希望可以对前人研究予以补充,为参赛选手提高口译流畅性方面提供帮助。
张含笑李志奇
关键词:自我监控自我修正
论译者的写作过程
2023年
本文试从翻译学角度描述译者写作过程的特殊性、一般性与创造性。译者的写作过程是翻译的输出环节。就笔译而言,它是笔头作文;口译而言,是口头作文,且均为命题作文,是决定翻译结果优劣的重要环节之一。译者的写作是双语转换时的目的语写作,其过程具有原语写作的一般性,因为译者是通过对原文本的解读,用目的语表述原文所蕴涵的意义,其过程同样要遣词造句与布局谋篇;译者的写作过程有其特殊性,其原因是译者的写作过程受到更多因素的制约,包括原文本、译者的阅读质量、译者的写作能力、目的语文本的语境等。译者的写作过程有其创造性,因为译者是脱离了原文本的个体存在,有其主体性和能动性。
屠国元李志奇
关键词:译者翻译写作过程
共1页<1>
聚类工具0