您的位置: 专家智库 > >

孙飞帆

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:山东大学更多>>
相关领域:文学自然科学总论语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文学
  • 1篇大政府
  • 1篇译本
  • 1篇数据库
  • 1篇童话翻译
  • 1篇欧盟
  • 1篇启蒙
  • 1篇中文译本
  • 1篇文学价值
  • 1篇文学启蒙
  • 1篇林纾翻译
  • 1篇美学
  • 1篇美学价值
  • 1篇目的论
  • 1篇互动
  • 1篇加拿大政府
  • 1篇翻译艺术

机构

  • 2篇山东大学
  • 1篇天津工业大学
  • 1篇山东大学(威...

作者

  • 3篇孙飞帆
  • 1篇黎东良
  • 1篇李慧岩
  • 1篇任怀平

传媒

  • 1篇中国科技术语
  • 1篇魅力中国

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
欧盟互动术语数据库和加拿大政府术语数据库被引量:5
2014年
术语数据库对于术语学的发展作用明显。文章介绍了欧盟互动术语数据库和加拿大政府术语数据库,列出了二者各自具备的一些优点及不足之处,并提出中国建设类似术语库的建议,以期为术语研究者提供借鉴。
黎东良孙飞帆李慧岩
关键词:数据库翻译
目的论视角下童话翻译多重价值体现的可能性研究——以The Nightingale and the Rose两中文译本为例
功能主义目的论自20世纪70年代诞生以来就一直受到翻译学界的广泛关注。它以翻译的“目的”为主要视角,重新定义了翻译的本质与评判翻译的标准。在目的论理论框架内,翻译被定义为一种人类特有的具有特定交际意图的行为活动,翻译的目...
孙飞帆
关键词:童话翻译文学价值美学价值目的论
文献传递
论林纾翻译的社会影响
2014年
林纾作为近代文学家,也在翻译方面做出了巨大贡献,其翻译风格和思想也对当时的社会和后世产生了深远影响。一个甚至连外文都没掌握的半路出家的翻译者,却给国人带来了新思想、新的社会观念和文学创作观念,在中国翻译界树立了不朽的丰碑。本文从林纾的生平、其译作对翻译界的积极影响、其译作对当时中国社会的积极影响和消极影响、其译作的技巧局限性和思想局限性等方面来浅谈林纾翻译的社会影响。
孙飞帆任怀平
关键词:翻译艺术文学启蒙
共1页<1>
聚类工具0