您的位置: 专家智库 > >

王恩冕

作品数:8 被引量:92H指数:4
供职机构:对外经济贸易大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇外语
  • 2篇口译
  • 2篇口译培训
  • 1篇对外经贸
  • 1篇对外贸易
  • 1篇译评
  • 1篇译事
  • 1篇译员
  • 1篇外经贸
  • 1篇文学翻译
  • 1篇问卷
  • 1篇问卷调查
  • 1篇理工
  • 1篇沦陷
  • 1篇沦陷区
  • 1篇母语
  • 1篇经贸
  • 1篇经贸翻译
  • 1篇教学

机构

  • 8篇对外经济贸易...

作者

  • 8篇王恩冕
  • 1篇付文慧

传媒

  • 5篇中国翻译
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇1999
  • 1篇1993
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
论我国的翻译批评——回顾与展望被引量:39
1999年
所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。本文拟对我国翻译批评在本世纪的发展状况作一简要的回顾,并对其今后的发展方向提出一些个人见解,以期...
王恩冕
关键词:翻译批评翻译评论翻译事业翻译理论翻译思想翻译质量
对外经贸翻译的特点与现状被引量:4
1993年
对外经贸翻译能够在译坛独树一帜是我国十四年改革开放的必然结果,因为它直接服务于我国的对外贸易和经济合作事业。随着我国社会主义市场经济体制的确立与完善,改革开放的不断深化,国内越来越多的经贸界人士要求更及时、准确地了解和把握国际经济形势和市场动态,以扩大对外贸易和经济交流;国外也有越来越多的企业家要求进一步了解我国的各项经济政策与法规、市场潜力和投资环境,为其对华投资做好准备。但是,
王恩冕
关键词:经贸翻译对外经贸文学翻译对外贸易翻译规范翻译工作者
北平沦陷时期翻译状况初探
2014年
1937-1945年北平沦陷时期,译事活动并未停滞,单行本或合集形式的译著陆续零星面世,各类报纸杂志更是普遍开设译作栏目。政治局势、译介载体性质以及译者个人文化立场、艺术趣味之间的复杂交织,使该时期的译事面貌呈现出很大的丰富性和复杂性。在官办杂志《中国文艺》译作风格多元化的努力背后,折射出本土知识分子疏离日伪政治、秉承"五四"新文学旨趣的独立姿态。
付文慧王恩冕
关键词:沦陷区翻译
上外高翻MTI:并非需要复制
2012年
《东方翻译》编辑部: 拜读了贵刊今年第2期谢天振教授的大作《上外高翻MTI:并非不可复制》,颇有感触。作为谢先生的同行和晚辈,想借贵刊方寸之地,谈谈自己的想法。
王恩冕
关键词:MTI编辑部
从母语译入外语:东亚三国的经验对比被引量:10
2008年
以往根据惯例,国际会议只要求口译员进行从外语译入母语的工作。但是,随着越来越多的非西方国家走上国际舞台,从母语译入外语已经成为国际口译界不得不接受的现实。本文希望通过对近年在中、日、韩三国口译员中进行的同类调查进行对比分析,能够向我国口译培训机构提供有益的参考数据和建议。
王恩冕
关键词:口译培训
外语质量:我国口译培训的瓶颈被引量:5
2007年
我校与欧盟口译总司在2001年合作成立译员培训中心以来,本人一直负责中心的教学管理工作,五年多来形成了一定的认识,其中感觉最突出的是汉译外的质量问题。
王恩冕
关键词:口译外语教学管理工作译员
北平沦陷时期翻译状况初探
近年来,我国翻译史——尤其是特定历史时期的——研究空前活跃。本文拟聚焦北平沦陷期间(1937-1945)的翻译状况,就以下三方面的问题展开探索:北平沦陷时期的翻译及其出版市场概况;该阶段的外译汉和汉译外的分类研究;当局对...
王恩冕
文献传递
“口译在中国”调查报告被引量:36
2005年
根据最近一次社会调查,我们发现中国口译市场需求旺盛,口译特别是国际会议口译已经开始成为一个专门的职业类别。同时,我们也看到了口译人员水平参差不齐、供求双方信息不畅通的情况。因此,我们认为对该市场进行合理的规范很有必要,建立合乎国际标准的译员培训、考试和资格认证体系则是当前急需解决的问题。
王恩冕
关键词:问卷调查
共1页<1>
聚类工具0