您的位置: 专家智库 > >

张志龙

作品数:10 被引量:5H指数:1
供职机构:广东农工商职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇演义
  • 4篇三国演义
  • 4篇《三国演义》
  • 3篇英译
  • 2篇译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇文化
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇形式美
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞翻译
  • 1篇虚拟仿真平台
  • 1篇学法
  • 1篇异化
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语人才
  • 1篇英语人才培养

机构

  • 9篇广东农工商职...

作者

  • 9篇张志龙
  • 1篇李基有
  • 1篇蔡龙文
  • 1篇张艳莉

传媒

  • 2篇东莞理工学院...
  • 2篇广东农工商职...
  • 1篇福建电脑
  • 1篇漯河职业技术...
  • 1篇辽东学院学报...
  • 1篇辽宁科技大学...
  • 1篇品位·经典

年份

  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2010
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于外贸工作室的技能型高职商务英语人才培养模式探索被引量:1
2014年
针对高职商务英语专业学生技能优势不突出的特点及为了响应培养高端技能型专门人才的号召,构建基于真实外贸业务的外贸工作室的理念应运而生。外贸工作室可让学生实现在项目教学法指引下的实训中自主学习,完成真实并富有挑战性的任务,提高实践技能。外贸工作室教学实践仍处于摸索阶段,需要继续深化管理思路,开拓校企合作的模式。
张志龙
关键词:项目教学法校企合作
《三国演义》泰勒译本中中国特色文化的缺失——以《三国演义》第一回为例被引量:1
2012年
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。
张志龙
关键词:《三国演义》异化翻译策略
目的论视域下的高校校训英译研究——兼谈广东农工商职业技术学院校训的翻译
2020年
随着我国高等教育和高等职业教育的改革与发展,包括校训在内的高校校园文化建设受到越来越多的关注。本文从目的论视角分析了国内高校经典英译的翻译方法,并讨论广东农工商职业技术学院的校训。针对校训翻译存在的问题,笔者建议以交际功能为导向,用仿译、改译的方法,并辅以修辞和匠心,改进校训译文。
张志龙方桢瀚
关键词:目的论校训仿译改译
2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示被引量:1
2018年
本文按照2011年文军、李培甲对国内《三国演义》英译研究系统评述的思路,从总括性介绍、译者研究、译介史等角度对近七年的《三国演义》英译研究进行了统计与分析。研究发现国内研究无论是研究视角还是论文的数量和质量都有了新的突破,但国外研究仍然很少见。笔者提出,为了实现中国文学"走出去",文学翻译工作者和研究者既要吸取葛浩文的经验,又要对外译作品的接受度做及时有效的跟踪调查,再加以完善。
张志龙
关键词:《三国演义》英译研究
线上教学的虚拟仿真平台实践与应用被引量:1
2020年
本文以广东农工商职业技术学院自主建设的“渥课(Vcooc)”虚拟仿真教学与实验平台为例,介绍了电子信息工程技术专业一种全新的线上教学与实验模式,构建一个融合虚拟仿真技术、电子电路技术等于一体,满足专业课程教学、项目仿真实训、考试考核、资源库管理和课程管理与学生评价等功能为一体的学习与管理平台,帮助培养学生的自主学习、主动学习及主动获取知识的能力,达成线上教学目标。
李基有张志龙张艳莉
关键词:资源共享线上教学
邓罗、罗慕士《三国演义》英译本形式美的再现
2019年
《三国演义》进入英语世界有大约200年的历史,但在西方的影响力不大,读者和研究者均不多。该文从古典诗歌、四/三字格的翻译及篇章结构的角度考察罗慕士和邓罗译本的语言美的再现,并认为古汉语的凝练、人物众多对中国古典文学"走出去"和文学翻译工作者构成了一定的挑战。只有将语言的形式美译好了,中国文学的宝贵财富才能被海外更多的读者认可。
张志龙
关键词:《三国演义》形式美
《三国演义》中语义修辞翻译的对比分析
2017年
《三国演义》的英译研究相对较少。本文尝试从明喻、暗喻、俗语、夸张、双关等语义修辞的角度对比评析罗慕士和邓罗的译本。对比发现,两位译者灵活采用直译、意译等多种翻译策略,也能从字里行间看出译者的汉学功底。虽有少许过失,但仍不失为我国翻译教学的优秀译例,为《三国演义》走向西方世界、传播中国文化作出了巨大的贡献。
张志龙
关键词:《三国演义》翻译策略语义修辞中国文化
拨云见日 未来可期——辨平行结构与排比被引量:1
2019年
针对仍有不少英语学习者和研究者认为parallelism即汉语的排比的现状,本文探讨了英语世界里平行结构的定义及分类、国内的主流观点,并与排比进行了辨异。虽然西方学者们对平行结构的定义有差别,例如一些学者认为诗歌中的平行结构还包括谐元韵(assonance)、头韵(alliteration)、格律(meter)、尾韵(rhyme)、词的形态(morphology)等,不过学者们均认为平行结构包括形容词与形容词平行、名词与名词平行、动词与动词平行、短语与短语平行、从句与从句平行等。本篇论文笔者尝试性地对比了平行结构与排比的异同,希望外语学习者和研究者们给予平行结构更多的关注。
张志龙蔡龙文
关键词:诗歌排比
跨文化交际中的语用失误
2010年
针对跨文化交际中,语用失误时有发生的问题,对跨文化交际中几种日常语用失误进行了分析,讨论了中西方文化在价值观、礼貌和面子观念、非言语行为、社会习俗等方面的差异;提出系统学习西方文化和加强文化意识的培养对促进跨文化交际有重大意义。
张志龙
关键词:跨文化交际语用失误中西方文化文化意识
共1页<1>
聚类工具0