您的位置: 专家智库 > >

唐义均

作品数:11 被引量:70H指数:6
供职机构:北京工商大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字

主题

  • 8篇搭配
  • 7篇翻译
  • 6篇汉英翻译
  • 6篇词语
  • 6篇词语搭配
  • 5篇英译
  • 2篇语料库
  • 2篇治国
  • 2篇治国理政
  • 1篇邓小平
  • 1篇邓小平理论
  • 1篇动宾
  • 1篇动宾搭配
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇英译本
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇语料
  • 1篇语义

机构

  • 10篇北京工商大学

作者

  • 10篇唐义均
  • 1篇丁媛
  • 1篇杨燚

传媒

  • 6篇中国科技翻译
  • 2篇中国翻译
  • 2篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库的研究被引量:13
2012年
汉英翻译的一个重要方面是词语搭配问题,其中动宾搭配最为关键,因为它关系到目标语的地道性与自然性。经过对政府白皮书英译本的抽查,作者发现了不少动宾搭配错误。本文依据词语搭配原理介绍一种有效的翻译方法,可帮助汉英翻译工作者避免不必要的动宾搭配不当,以写出流利、自然的英语。
唐义均
关键词:搭配限制动宾搭配搭配错误汉英翻译策略
非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本被引量:8
2015年
《习近平谈治国理政》英文版是国际社会了解当代中国的重要窗口。此书经过多名外国专家审定后,译文流畅,搭配自然地道。因此,本文拟从词语搭配理论的视角,探讨本书中非科技语境下"科学(的)+N"搭配结构的英译,为汉英翻译人员和教师提供一些实用的应对策略。
唐义均
关键词:词语搭配汉英翻译
从词语搭配视角看“法定代表人”的英译被引量:8
2016年
本文从词语搭配理论的视角探讨"法定代表人"的英译。搭配理论发现,组合在一起的词语所产生的语义要比它们单独词汇的意义之总更为复杂,即会产生全新的结构意义。基于这一理论,本文对"法定代表人"的英译legal representative进行探索,发现该翻译对等词与原语的结构意义不对等,而与英美法中的corporate officer或chief executive officer对等。
唐义均丁媛
关键词:词语搭配法定代表人
从“深化改革”的英译看中式词语搭配被引量:4
2018年
本文以"深化改革"的译词搭配为例对《习近平谈治国理政》英译本作了调查,发现该动名搭配无一译为目前我国译界流行但自然英语并不存在的deepen reform。这一现实说明,该书英译本的词语搭配非常地道、流利和自然,确保了译本的质量。该书的出版为国际读者架设了又一座理解中国的桥梁。
唐义均栾佳平
关键词:词语搭配治国理政
“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈被引量:6
2013年
词语搭配几乎是每一种语言所独特的,一种语言中可搭配的词语在另一种语言中不一定可搭配。因此,在翻译实践中,词语搭配句型在大多数情况下不能进行简单的语际转换。这样做很可能会产生搭配冲突,甚至会在不同程度上改变源语文本的意义,从而降低译文的精确度。本文拟讨论英汉两种语言不同的词语搭配句型,并由此探讨"邓小平理论"译文的正确性。本文通过对两个目标语语料库中的"noun+theory/theories"的调查发现,"邓小平理论"译为DengXiaoping's Theory/legacy更贴近英语读者的语言思维习惯。
唐义均
关键词:邓小平理论词语搭配
言之不顺,理之不正——从词语搭配看汉译英中的同义现象被引量:1
2013年
每种语言都存在同义现象,但绝对同义关系几乎不存在。故此,同义词之间的相互替换,往往会改变话语的表达意义。本文在词语搭配理论框架下探讨汉英翻译中的同义现象。通过抽样调查政府白皮书英译本中的三对同义词,笔者发现:白皮书英译本中存在着大量的同义误配现象,轻者造成了语义怪异,重者产生了与作者本意完全不同、甚至相反的意义。
唐义均
关键词:同义关系词语搭配汉英翻译
党政文献语料库basically搭配的语用分析被引量:1
2014年
本文从语用、语法和词语搭配的视角探讨basically在英语中的语言功能,比较了"基本"在汉语中的搭配行为,发现两者几无对等关系。然而,党政文献的英译者将汉语"基本"的搭配句型负迁移到了英译本中,造成了"副+形/动"的搭配不当。本文还发现,从词语搭配的角度看,"基本"的翻译对等词实际上是largely,mostly等程度副词。
唐义均
关键词:词语搭配汉英翻译
从词块理论看中国法律文本英译的质量——基于法律双语语料库的研究被引量:4
2017年
本文从词块理论的视角探讨中国法律文本英译的质量问题。通过抽样调查并比较中国大陆法律的英译和香港法在"根据"、"依法"和"法律责任"词块上的异同,发现中国译者在法律翻译方面的词块意识薄弱,产出了大量不自然的译文。
唐义均杨燚
关键词:词块法律翻译翻译质量
党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查被引量:12
2012年
本文拟从词语搭配的视角调查党政文献汉英翻译中的搭配冲突程度,以检验中国高级EFL使用者的语言使用的精确度。通过对自建的中国政府白皮书汉英比较语料库中两种搭配句型的随机抽样调查发现:在调查的搭配词中有48.2%超出目标语的搭配范围或违反搭配限制,其主要原因是语际的照搬源语搭配句型,其中有两个搭配完全改变了源语的意思。
唐义均
关键词:汉英翻译搭配
论汉英翻译中的语义韵问题被引量:16
2012年
语义韵是指超越单词范围的、历时累积的评价意义,表达作者/说话者的立场或态度。语义韵非常微妙,难以觉察,因为它是通过约定俗成的词语搭配体现出来的。一旦违反约定俗成的义韵和谐,说话者就会产生义韵冲突。义韵冲突部分是母语使用者为了说反话而故意为之的,部分是由非母语使用者对目标语语义韵的无知而造成的。这种冲突至少会发出混淆不清或误导的信息。本文从汉英翻译的角度探讨非母语使用者对英语的语义韵意识。通过对政府白皮书英译文本中persistent/persist in的抽样调查,本文发现高级汉英翻译人员在这两个词项的使用上产生了严重的义韵冲突。
唐义均
关键词:语义韵汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0