您的位置: 专家智库 > >

耿小超

作品数:19 被引量:56H指数:4
供职机构:山西大同大学外国语学院更多>>
发文基金:山西省哲学社会科学“十一五”规划课题山西省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇异化
  • 4篇文化负载
  • 4篇文化负载词
  • 4篇归化
  • 4篇词汇
  • 3篇文化
  • 3篇文化负载词汇
  • 2篇正传
  • 2篇政治
  • 2篇政治文献
  • 2篇视阈
  • 2篇韦努蒂
  • 2篇目的论
  • 2篇多元系统论
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语口语
  • 1篇大学英语口语...
  • 1篇对决
  • 1篇形式主义

机构

  • 16篇山西大同大学
  • 3篇中北大学

作者

  • 19篇耿小超
  • 12篇何魏魏
  • 3篇张晓世
  • 1篇师瑞芳
  • 1篇张思洁
  • 1篇刘志强

传媒

  • 4篇山西大同大学...
  • 2篇辽宁工程技术...
  • 2篇山西农业大学...
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇电影文学
  • 1篇北华大学学报...
  • 1篇中北大学学报...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇考试与评价

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2012
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从输入输出理论看大学英语口语教学被引量:10
2010年
我国大学英语教学长期存在"重输入,轻输出"的现象,导致教学中出现"哑巴英语、费时低效?高分低能"的突出问题。本文针对这些问题,讨论了输入与输出的功能及其相互关系,并对英语口语教学提出自己的看法。
何魏魏耿小超
关键词:口语水平
韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示
2012年
通过对韦努蒂翻译思想的全面阐述,分析其理论的积极作用和局限性,并说明其对文化翻译,尤其是文化负载词汇翻译带来的启示,以便为文化负载词汇翻译提供借鉴。
张晓世耿小超
关键词:归化文化负载词汇
韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星被引量:6
2012年
文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。
张晓世耿小超
关键词:异化归化文化负载词汇
从莫言作品获奖看“边缘文学”如何走出去被引量:1
2014年
中国文学在西方文学中被视为边缘文学。莫言荣获诺贝尔奖的事实说明中国当代文学在西方文学中已由边缘步入中心,其发展变化符合文学多元系统论的发展规律,成为阐释边缘文学在文学多元系统论中地位变化的有力佐证。文章在分析莫言作品成功走出去所涉及的影响因素外,也阐明了译者在文学翻译中所遇到的翻译策略选择问题。
耿小超何魏魏刘志强
关键词:西方文学
文化负载词汇翻译的策略及方法被引量:2
2012年
文化负载词汇是民族文化的精华和浓缩,体现了民族文化的独特之处。文化翻译的策略有两种:归化和异化。文章对归化、异化策略指导下的不同译法进行分析研究,得出结论:归化、异化在文化负载词汇翻译中各有其长处;翻译的目的影响翻译策略及方法的选择。译者应灵活运用各种译法来实现翻译目的。
耿小超何魏魏张晓世师瑞芳
关键词:文化负载词归化异化
政治文献中的“中国元素”翻译
2020年
“中国元素”是指在传统文化和现代文化中具有中华民族象征的事物统称。它既指代具体事物,又包含抽象概念,集民族性、独特性和抽象性于一身。政治文献是中国政治文化的典型代表,集中体现民族精神、道德观念、价值体系、政治体制、民族文化等。政治文献融政治性、民族性及文化性为一体。政治文献翻译应突显异化翻译在传播中国政治文化的优势,促进国际交流,提升民族形象,加强构建国际话语权。
何魏魏耿小超
关键词:政治词汇政治文献文化
悖论还是拓展:多元系统论在国内的发展研究
2015年
多元系统论是一个"动态"理论。文章通过对多元系统论在我国的发展状况的系统梳理,指出在我国翻译研究中所出现的与多元系统论无法直接对接的翻译现象或观点,因其涉及文化差异、译者自身的主观因素和认识程度的相对性,我们不能简单地将其归结为多元系统论的解释不力,而应将其纳入多元系统论范畴,视为多元系统论在不同文化环境下的扩展和延伸,以便更全面、客观、灵活地诠释各种翻译现象。
耿小超何魏魏
关键词:形式主义
《启示录》:玛雅文明走向没落的历史进程被引量:1
2017年
玛雅文明是人类历史上一颗璀璨而又神秘的明珠,它的存亡犹如昙花一现,留给后人的是无尽的谜团。玛雅人创造了人类文明的奇迹,但由于自身及外界因素的影响,玛雅帝国迅速走向衰亡。《启示录》通过Jaguar Paw的所见所闻,管窥玛雅时代末期的文明现状,并从宗教、战争、人祭、生态、瘟疫及殖民活动等方面解析了玛雅帝国走向没落的历史必然性。
何魏魏耿小超
关键词:《启示录》玛雅文明消亡
目的论视阈下的奥斯卡影片名翻译探究
2015年
电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。
耿小超何魏魏
关键词:目的论
中学西传:译者主体性与文献翻译政治性的统一被引量:1
2020年
政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的“同一”,客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。同时,也要求译者尽可能地采取异化翻译,使中国政治文化走出国门,让世界了解中国。
何魏魏耿小超
关键词:政治文献主体性
共2页<12>
聚类工具0