王凯凤
- 作品数:13 被引量:34H指数:3
- 供职机构:电子科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:四川省哲学社会科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 英语世界唐代女性诗作译介述评
- 2013年
- 唐代女性诗作在英语世界走过百年历程,从"依本选课"到对各阶层女性诗作解读,再到女性主义色彩的融入,是唐诗英译创新探索。本文以翔实的材料,对1898年以来唐代女性诗作在英语世界的译介进行梳理与品评。
- 王凯凤
- 关键词:唐代女性诗作英译
- 直译论与自我文化的“零”假设
- 2005年
- 在关于翻译的传统话语描述中 ,“直译论”不仅作为方法论为“原著中心论”保驾护航 ,而且它还内在地设置了一个自我文化的零度假设的前提。这一前提不仅矮化了译者的自我文化 ,而且也不利于译者 /译文价值的认识与评介。本文认为 :只有承认语言自身是建构的 ,译入语也同样是对译出语之建构 ,才能从根本上消除翻译是从A至B的线性流变。
- 何颖王凯凤
- 关键词:翻译译入语
- 翻译研究与文化转向被引量:7
- 2006年
- 本文认同语言是建构的,译入语是对译出语之“再”建构。在译文里,没有原本的文化世界,一切意义都是行动者(译者)通过主体间共有意义的解释构成的。这一观念变化应该成为我们反思在翻译研究中左右着我们思维的传统翻译话语本身。
- 王凯凤冯文坤
- 关键词:翻译翻译研究文化转向
- 略论比较文学中的变异性研究被引量:1
- 2007年
- 把变异性研究引入比较文学之中,不仅有助于重新认识中西文化交流中的"我方"立场,同时也促使比较文学研究中的影响研究向重视接受研究或影响与接受之间的互动关系研究转型。本文从语言、民族国家形象、文学文本以及文化等方面对促使文学变异的条件做出一番简约的勾勒,旨在指出:文化间的文学传播是一个彼此施加对方限制与制约的过滤过程,其中,我方与客方都在不断地改变着自身。
- 冯文坤王凯凤
- 关键词:比较文学文化过滤
- 论乔治·斯坦纳阐释学视野下的翻译过程和译者角色被引量:8
- 2007年
- 本文拟根据斯坦纳提出的"理解即翻译"的论断,具体分析了翻译过程及译者在翻译过程中所扮演的双重角色——读者和作者(或再作者)及其二者相统一的翻译之结果。作为读者,译者应该理解和阐释原文;作为再作者,译者应该给读者相应的解读和阐释空间。
- 王凯凤张丽
- 关键词:译者
- Poetic Image and Translation——On Image Reconstruction in the Translation of the Classical Chinese Poetry
- 译诗难,译中国古诗更是难上加难。中国古诗凝练、含蓄,尤以匠心独运的意象见长。翻译中再现中国古诗神韵,意象的传递是关键,也是难点。本文拟从意象在诗歌创作和欣赏的核心地位入手,并结合中国传统诗学、阐释学、当代翻译学相关理论,...
- 王凯凤
- 关键词:中国古诗诗歌意象
- 文献传递
- 女性主义翻译观的“她者操控”——以唐代女性诗作的重写为例
- 2014年
- "她者操控"是女性主义翻译观针对文本重构提出的概念,倡导译者将女性特质融入译文,以彰显性属差异及其背后隐射的权利关系。在对唐代女性诗作的英译中,"她者"通过补偿、注解与语行视象美三种"操控"手段,构筑了唐诗西传行旅中最具特色的篇章。
- 王凯凤
- 关键词:女性主义翻译
- 中国古诗意象翻译初探被引量:11
- 2006年
- 在对中国古典诗歌意象涵义及其翻译困难原因进行细致分析的基础上,主要探讨了意象翻译的相关技巧:无文化内涵意象的翻译一般可采用意象保留法,带有浓厚历史文化积淀的意象可使用意象转化法,并以意象解释法和意象省略法为必要补充。
- 王凯凤冯文坤
- 关键词:中国古典诗歌意象翻译
- 高校非英语专业英语视听说课程教改刍议
- 2013年
- 针对大学英语教改中视听说课程的自身特点及存在问题,提出教改举措,以"任务"为驱动,以主题为核心,激发学生自主探究欲望,变语言的被动输入为伴有指导任务的理解性输入。
- 王凯凤
- 关键词:英语视听说
- 英国汉学家克莱默-宾唐诗英译研究被引量:3
- 2014年
- 英国汉学家克莱默-宾是唐诗英译格律体派早期核心人物,他在理解唐诗本质诗学特征的基础上以诗性语言赋予唐诗英诗表征,构建唐诗格律体英译经典。虽然他的英译存在文化误读与文学误译,相比其他汉学家"学者式"的英译,他的译诗是唐诗在英语世界最为优雅的诗篇,推动了唐诗在英语世界学术圈外的传播。
- 王凯凤
- 关键词:唐诗英译