您的位置: 专家智库 > >

张继光

作品数:22 被引量:173H指数:7
供职机构:江苏师范大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金北京市社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 19篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 16篇翻译
  • 6篇语料
  • 6篇语料库
  • 5篇译学
  • 5篇知识
  • 5篇翻译学
  • 5篇CITESP...
  • 4篇译者
  • 4篇英语
  • 3篇科学知识
  • 3篇可视化
  • 3篇可视化分析
  • 3篇记忆
  • 3篇记忆法
  • 3篇构词
  • 3篇构词法
  • 3篇翻译单位
  • 3篇词法
  • 2篇单词
  • 2篇单词记忆

机构

  • 11篇江苏师范大学
  • 10篇北京师范大学
  • 9篇徐州师范大学
  • 1篇长江师范学院
  • 1篇江西师范大学
  • 1篇石家庄经济学...
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 21篇张继光
  • 4篇张蓊荟
  • 2篇王少爽
  • 2篇张政
  • 1篇冉诗洋
  • 1篇鲁伟

传媒

  • 2篇外国语文
  • 2篇东方翻译
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇东北大学学报...
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇湖南民族职业...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇语料库语言学

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 5篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
计算机辅助翻译的译中效率提升方法研究
2023年
信息时代的飞速发展,国际交流与日俱增。这种趋势对语言翻译工作的效率、质量提出了更高要求。因此,传统的翻译模式无法满足越来越高的翻译需求。计算机辅助翻译作为当前时代技术发展的产物,对于翻译效率和质量的提升具有重要意义。虽然计算机辅助翻译已取得了突破性进展,但仍存在语料数据库不足、翻译质量有待提升等缺点。文章提出一种计算机辅助翻译的译中效率提升方法,基于4种在线翻译软件,借助神经网络模型TextCNN自动推荐较优译文再进行译后编辑。这种方法在减少人工翻译工作量、提高工作效率方面具有一定优势。
张秀容张继光
关键词:计算机辅助翻译机器翻译神经网络模型
《翻译驱动型语料库》述评被引量:3
2014年
1.引言自Baker(1993)倡导将语料库运用于翻译研究,至今已过20年。在此期间,语料库已成为翻译工作的一种重要辅助工具,基于语料库的研究方法也已逐渐发展为描写翻译研究的主流,语料库技术应用被众多翻译院系定为译者培训课程的重点内容之一。同时,诸如翻译记忆(TM)系统、基于统计的机器翻译系统(MT)等翻译辅助工具越来越倚重语料库。语料库是当今众多语言服务提供商不可或缺的工具,也是目前翻译云建设的关键技术。
张继光王少爽
关键词:课程服务提供商语料库院系
一部译者风格研究方法探讨的力作——《翻译中的风格——基于语料库的视角》述评被引量:3
2016年
1.引言Style(风格,文体)一直是中外翻译研究的一个重要课题。在不同时期,人们对风格的看法不同,研究重点也各有不同。西塞罗在《论最优秀的演说家》中介绍了自己的翻译方法:"我所保留的是原文的思想内容和形式……保留了原文的整体风格和语言气势"。
张继光
关键词:西塞罗翻译风格贾平凹小说翻译学研究文体学
国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析被引量:5
2016年
本文运用CiteSpace对CNKI中1984—2015年国内译者风格研究文献进行科学图谱可视化处理,对其中的主要研究者、研究机构和关键词等进行了可视化分析。研究发现:(1)关于译者风格研究近年来有快速发展的趋势;(2)主要研究者及主要研究机构之间关联度不明显,研究者之间的合作关系不明显;(3)该领域的术语概念不统一;(4)基于语料库的译者风格研究是当前的研究热点。因此,译者风格研究需统一译者风格的概念,确定研究参数,通过梳理现有文献建立关联性,继续坚持基于语料库的译者风格研究。
冉诗洋张继光鲁伟
关键词:CITESPACE可视化分析译者风格翻译风格
构词法知识在英语单词记忆中的应用探讨被引量:1
2008年
很多英语学习者总是抱怨英语单词很难记,往往记得没有忘的快,他们感觉到很苦恼。而且好不容易记住的一些单词,在使用过程中却总是因为和近形的单词混淆在一起而用错。本文将向英语学习者推荐构词法记单词,它可以帮助学习者有效的解决单词记忆负担重,近形词易记混淆等难题。同时,借助构词法知识,学习者还可以猜测一些生词的意思。
张继光
关键词:构词法
语用顺应论视角下的译者审美追求
2009年
中、西译论从一开始就与美学结下了不结之缘。当代翻译学发生文化转向后,人们开始探讨翻译美学。语用学对语言的使用作动态的研究,它介入翻译美学可以为翻译学提供具有深层意义的理论依据。论文重点选取语用学中的顺应理论,研究它如何帮助翻译审美主体在翻译过程中再现原作的美。
张继光张蓊荟
关键词:翻译美学审美追求语用学
国内翻译研究动态的科学知识图谱分析(2005—2014)——基于12种外语类核心期刊的词频统计被引量:28
2016年
以《中国翻译》和《上海翻译》等12种外语类核心期刊2005—2014年所刊载的翻译研究论文为数据来源,借助CiteSpace软件绘制出了国内翻译研究动态的科学知识图谱,并对其进行详尽分析。通过考察翻译研究论文载体的特征、翻译研究高频关键词及突变专业术语,并对比同时期国际翻译学状况,研究发现,近十年国内的翻译研究既保留了中国传统的翻译研究特色,同时也吸收了西方翻译学的最新成果。这个时期的研究热点为翻译策略、文学翻译、翻译教学、翻译理论、翻译批评、英译等。另外,每年的研究前沿也被揭示出来,例如2011年的MTI,2013年的葛浩文等等。
张继光
关键词:CITESPACE科学知识图谱
试析如何有效提高英语词汇学习的能力
2009年
掌握构词法知识不仅可以使学习者更容易记住单词,而且可以辨别一些容易混淆的近形词,还可以猜测生词的意思;联想记忆法可以帮助学习者把孤立的单词放入相互关联的词汇"网络"中去,借助旧单词记忆新单词,大大降低词汇学习难度。
张继光
关键词:构词法词汇学习联想记忆法
构词法知识在英语单词记忆中的应用探讨被引量:11
2008年
很多英语学习者总是抱怨英语单词很难记,往往记得没有忘得快,他们感觉到很苦恼。而且好不容易记住的一些单词,在使用过程中却总是因为和近形的单词混淆在一起而用错。本文将向英语学习者推荐构词法记单词,它可以帮助学习者有效地解决单词记忆负担重、近形词易记混淆等难题。同时,借助构词法知识,学习者还可以猜测一些生词的意思。
张继光
关键词:构词法
语料库在翻译教学中的运用探析被引量:17
2010年
传统翻译教学以教师为中心,无法很好调动学生的积极性。借助语料库进行翻译教学,学生通过探索式、发现式和"做中学"的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力。适用于翻译教学的语料库主要有平行语料库,可比语料库和自建小型语料库。
张继光
关键词:翻译学翻译教学语料库语言学
共3页<123>
聚类工具0