您的位置: 专家智库 > >

王少爽

作品数:35 被引量:431H指数:12
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河北省社会科学基金博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 33篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 29篇翻译
  • 5篇译者
  • 5篇语言
  • 5篇翻译过程
  • 5篇翻译研究
  • 4篇职业化
  • 4篇翻译技术
  • 4篇翻译能力
  • 3篇译学
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇技术能力
  • 3篇汉译
  • 3篇翻译活动
  • 3篇翻译实践
  • 3篇翻译行业
  • 3篇翻译学
  • 2篇信息素养
  • 2篇学科
  • 2篇学者

机构

  • 14篇南开大学
  • 10篇石家庄经济学...
  • 9篇广东外语外贸...
  • 6篇天津外国语大...
  • 6篇河北地质大学
  • 4篇杭州师范大学
  • 3篇北京师范大学
  • 2篇北京大学
  • 2篇华中农业大学
  • 2篇浙江大学
  • 2篇江苏师范大学
  • 2篇大连外国语大...
  • 1篇东北大学
  • 1篇河北师范大学
  • 1篇首都师范大学
  • 1篇河北体育学院

作者

  • 34篇王少爽
  • 4篇高乾
  • 2篇覃江华
  • 2篇苗菊
  • 2篇张继光
  • 2篇王华树
  • 1篇杨清珍
  • 1篇陈浩然
  • 1篇冯晓辉
  • 1篇田国立
  • 1篇宁海霖
  • 1篇李洋

传媒

  • 6篇东方翻译
  • 4篇中国翻译
  • 3篇外语界
  • 2篇上海翻译
  • 2篇中国科技术语
  • 2篇英语教师
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇河北学刊
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇东北大学学报...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇中国外语
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇亚太跨学科翻...
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇全国首届翻译...

年份

  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 5篇2014
  • 3篇2013
  • 7篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
35 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
构建翻译研究的实证范式——《心智之后:翻译过程研究的方法、模型与结果》述评
2012年
引言 在20世纪80年代,西方学者将有声思维运用于翻译过程研究,通过所得内省数据探析译者大脑的“黑匣子”中所发生的认知思维活动,开启了翻译过程实证研究的先例。至今已有近30年的研究历史,翻译研究的实证范式得到了长足的发展。
王少爽陈浩然
关键词:翻译过程心智有声思维西方学者思维活动
翻译公司招聘广告调查对MTI培养方案的启示
翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学...
王少爽
文献传递
语料库翻译学的建构与拓展——王克非《语料库翻译学探索》评述被引量:9
2013年
得益于计算机技术的发展,语料库翻译研究取得了喜人的研究成果,日益受到国内外翻译学者的重视。语料库翻译学被视为一种新的研究范式,逐渐成为翻译学的重要分支。《语料库翻译学探索》一书是王克非教授多年从事语料库翻译研究的经验结晶,论证了语料库翻译学的范式理据与体系,拓展了语料库翻译学的研究范围,并深化了语料库翻译学的应用研究。本书对于中国语料库翻译学的建设与发展具有里程碑式的重要意义。
王少爽高乾
关键词:语料库翻译学研究范式翻译教学
职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建被引量:65
2017年
在翻译职业化时代背景下,信息素养对于职业译者的重要性愈发凸显。本文分析了职业化时代译者的信息需求,借鉴信息素养与翻译能力的研究成果阐释了译者信息素养的概念内涵,构建了职业化时代译者信息素养模型,进而探讨了译者信息素养对于翻译专业的教学意义。文章认为信息素养是译者胜任翻译职业的元素养,翻译技术教学应实现从技术能力培训向信息素养培养的目标升级。
王少爽
关键词:翻译能力翻译教学
翻译质量研究的新视角——《职业化翻译中的质量:评估与改进》述评被引量:8
2017年
1.引言 自人类翻译活动出现以来,翻译质量就一直为人们所热议,是翻译研究领域中一项饱经争论的核心课题。时至今日,翻译已成为政治、经济、文化、科技、军事等各领域无所不在的活动,翻译的内容、方式、工具和手段,以及翻译研究的对象和队伍均发生了重大变化,翻译已进入职业化时代(谢天振2014:4)。面对职业化新形势提出的挑战和要求,翻译的本质、规律、标准等基本范畴需要重新界定(黄忠廉2014:10),翻译质量的内涵和范畴亦发生重要改变,表现出动态性和多元化的新特征。翻译质量研究与翻译批评具有颇深的历史渊源。
王少爽
关键词:翻译质量职业化翻译研究翻译活动历史渊源
数字技术驱动下的口译教学研究——《数字化时代的口译员教育:创新、进入和改变》评析被引量:12
2017年
技术是人的延伸和拓展。数字技术给口笔译人才培养带来重大机遇和挑战。Suzanne Ehrlich和Jemina Napier主编的《数字化时代的口译员教育:创新、进入和改变》一书汇聚了全球多位杰出口译服务和口译教学工作者在数字化口译教育方面的思考与实践。这些研究成果展示了互联网、云计算、大数据、语料库、人工智能等新一代信息技术在口译教学中的应用,树立了数字化口译教育的新理念,介绍了多种立体化、多模态口译教学方法和技术工具,彰显了手语翻译教学与研究的重要性。在口译师资队伍建设、口译教学模式改革、口译学习观念和学习方法更新等方面,为国内学界提供了非常有益的借鉴。
覃江华王少爽
关键词:口译教学数字化教育翻译技术
理论的更迭,范式的衍进——评《探索翻译理论》
2011年
《探索》一书是对当代两方翻译理论的一个系统性总结,是作者理论智识的结晶,体现了其多年研究生涯的经验积淀。它的出版对于翻译学的学科建设和发展无疑具有重要意义。
王少爽
关键词:翻译理论范式学科建设翻译学
信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究被引量:56
2016年
随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背景下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当前高校翻译技术教学的种种误区;最后,探讨了翻译技术能力与传统翻译能力在高校翻译教育中的有效整合问题,呼吁构建良性、和谐的翻译人才培养系统。
王华树王少爽
关键词:信息化时代
互联网时代的翻译模式拓展——《翻译与网络本地化》述评被引量:11
2015年
互联网为翻译工作带来极大便利,同时也拓展了翻译业务的工作模式。网络本地化是互联网时代出现的一种新型翻译模式。《翻译与网络本地化》一书采用跨学科的理论视角,探讨了网络本地化研究的多个议题,具有理论性、资料性和方法论三重学术意义。本文首先简述该书的主要内容,然后归纳其主要贡献及不足,最后结合国内本地化研究现状,探究该书的启示意义。
王少爽王华树
关键词:互联网时代翻译模式
大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析被引量:31
2018年
大数据背景下,翻译实践景观发生重大革新,技术化程度日益加深。人机合作成为语言服务行业的主流工作模式,译者技术能力的重要性愈发显著。《翻译技术教程》基于语言服务行业发展的最新需求,以翻译实践中的技术问题为导向,展现翻译技术的知识框架,旨在建构大数据时代的译者技术能力体系。作为一部兼具知识传播和能力培养双重功能的翻译技术教材,该书不仅有助于推动翻译技术教学创新,培养职业化语言服务人才,而且对于我国国家语言服务能力建设具有重要意义。文章结合该书内容,归纳翻译技术知识框架,探讨译者技术能力体系,并解析该书的特色与意义。
王少爽王少爽
关键词:大数据翻译技术知识框架
共4页<1234>
聚类工具0