您的位置: 专家智库 > >

霍明杰

作品数:12 被引量:31H指数:3
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学规划项目广州市教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇语言
  • 3篇意象
  • 2篇隐喻
  • 2篇英语
  • 2篇语言学
  • 2篇认知语言学
  • 2篇手法
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇陌生化
  • 2篇跨语言
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《老人与海》
  • 1篇典籍外译
  • 1篇电影
  • 1篇心智哲学
  • 1篇形式主义
  • 1篇学术
  • 1篇艺术

机构

  • 12篇广州大学
  • 1篇湛江海洋大学

作者

  • 12篇霍明杰
  • 1篇贾红霞
  • 1篇彭志瑛
  • 1篇李春长
  • 1篇李涤非

传媒

  • 4篇广州大学学报...
  • 2篇韶关学院学报
  • 2篇黄河科技大学...
  • 1篇外国语
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2004
  • 2篇2003
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论跨语言隐喻
用隐喻来说话和思维是人们日常经验的重要组成部分。近年来认知语言学将隐喻研究推向新的高潮,成为认知语言学研究的热点之一。目前隐喻研究的语料,其源域和靶域几乎都属于同一种语言。即使有学者对比不同于语言间的隐喻或者讨论隐喻各方...
霍明杰
关键词:隐喻意象翻译策略
文献传递
后殖民语境下儒学的发展与典籍外译
2012年
翻译关乎语言和文化。文化语境从宏观和微观上都对翻译产生影响。国内外用后殖民理论来探讨翻译问题都刚刚起步。典籍外译和儒学发展交织在一起,都是后殖民语境下中国文化找回自己的言说方式、重建话语权、向世界说明真实自我的重要环节,二者目的是一致的。思考以儒学为代表的中国话语的当代发展问题,对于典籍外译的文化定位、文本选择、目的语选择、策略选择以及译学理论等都具有一定的启示意义。
霍明杰
关键词:后殖民儒学文化定位典籍外译
认知活跃区英汉语言表征差异与翻译被引量:4
2012年
人类语言中普遍存在着以凸显实体为认知参照点来激活非凸显实体的认知取向。活跃区是认知语言学的一个重要概念,它本质上是一种认知参照点现象。在把心智中与活跃区相关的认知结构表征到语符层面时,英汉语言对活跃区的表征方式差异远大于共性。差异体现在英语倾向隐化活跃区,而汉语倾向显化活跃区。这种差异与各语言的词汇化程度有密切关系。英汉互译时,认知活跃区在译文中是否以语符形式表征,要以作为认知参照点之语符表征的事体名词能否导引出与原文相同的意义为标准。如果能够,则隐去活跃区,否则必须表征活跃区。这种翻译进路在很大程度上摆脱了原文语言形式的束缚,实现了从注重语言形式到注重语言背后的认知机制的转变。
霍明杰
关键词:认知参照点词汇化认知语言学翻译
英语无灵主语句研究的意向性视角被引量:1
2014年
心智哲学的研究对象是心智活动,语言活动是心智活动的反映。心智哲学可以作为观察、描写并解释语言现象的框架,从心智过程来说明语言知识的本质。以心智哲学的意向性理论为依据,可以尝试思考英语无灵主语句何以是可能的。意向性包括意向态度和意向内容。意向态度反映了认知主体在特定时空的心智状态,它在很大程度上制约着语义和语符化表达式。认知主体以无灵名词或代词作为句子主语,是对原型语序和原型主语的反动,是"相对评估"的意向态度选择的结果,是认知主体基于意向态度对一个事件的再概念化。从意向性视角思考英语无灵主语句动因,不仅可以从新的视角来认识无灵句,而且可以借此管窥语言的心智属性。
霍明杰
关键词:心智哲学意向性无灵主语句
翻译过程中的概念隐喻被引量:3
2018年
概念隐喻是认知语言学的重要研究话题。综观目前概念隐喻研究的语料,其源域和靶域的语言表征几乎都属于同一种语言。基于概念隐喻的运作机制,从翻译事实反观翻译过程,译者在翻译过程中本源信息中某些意象的转换体现为一种施喻行为、一种隐喻过程。隐喻的源域和靶域分别出现在译语和源语之中,形成跨语言的隐喻思维,成为翻译过程中的一种认知策略和翻译策略。在概念隐喻理论向相关领域拓展、进行界面研究和多模态研究的大背景下,考察翻译过程中的隐喻策略,不仅是对翻译过程认识的深化,也是对概念隐喻理论本身研究范围的拓展。
霍明杰
关键词:概念隐喻意象翻译策略
浅析《老人与海》中“狮子”意象的两种意义被引量:11
2003年
读者对作品意义的解读在很大程度上取决于读者的“文学能力”(literarycompetence)。不同“文学能力”的读者会从不同的阅读视点来理解作品 ,从而会使作品中的同一意象产生不同的意义。而这些不同的意象意义同样可以用来解读文本的整体意义。海明威的名著《老人与海》中狮子意象具有点题作用 ,对该意象的解读有助于加深对文本的理解。本文试从两个阅读视点分析狮子意象所负载的两种不同的象征意义 ,以求解析《老人与海》
霍明杰
关键词:文学能力文化背景《老人与海》狮子硬汉
试论作为艺术手法的“陌生化”在《老人与海》中的运用被引量:2
2003年
“陌生化”理论是俄国形式主义文论的一面重要旗帜。而“陌生化”作为一种手法具有艺术的普遍性。海明威可能并没有直接受到“形式主义”的影响 ,但他的艺术创作不可能避开一般艺术手法的运用。他的《老人与海》巧妙地体现了“陌生化”手法 ,从而成为一部划时代的不朽之作。文章试图从该艺术手法在《老人与海》中的运用 。
霍明杰
关键词:形式主义什克洛夫斯基陌生化自动化
从最佳关联性看英文电影字幕翻译效度
2013年
英文电影的字幕翻译效度,作为评价字幕译文的标准,反映了影视作者交际意图的实现程度,实现效度就是寻找翻译的最佳关联性。英语的语言形式化程度高于汉语,译文需衔接隐化;字幕文本的瞬时性特质,译文需措辞简化、语法范化和文化显化;影视多模态符号的辅助性,译文可适度异化。无论是重现还是调适,都要关注汉语受众的认知期待,既保证字幕的可接受性,又体现汉语的字字珠玑,以实现字幕翻译的效度。
彭志瑛霍明杰
关键词:英文电影字幕翻译最佳关联性
文学翻译的异化策略与“陌生化”效果被引量:2
2011年
社会和文化变革需要引进和借鉴"异于我"的东西,而译文读者求新求异的审美心理也要求在译文中再现中西方语言文化的差异。通过对文学翻译中的异化策略进行考察,揭示采用该策略所产生的"陌生化"效果。运用异化策略进行翻译,不仅包括要保留原文作者运用"陌生化"手法所创造的相对于原语读者的"陌生"的形式和内容,而且还包括要保留那些为原语读者所熟知、而对于译语读者"陌生"的形式和内容。二者都能产生"陌生化"效果。
霍明杰
关键词:异化策略文学翻译
宗教爱的世俗化与世俗爱的宗教化——《坎特伯雷故事集》与《红字》比较研究被引量:3
2004年
自文艺复兴以来,宗教与世俗之间孰去孰从的两难抉择一直是困扰着西方作家的一个难题。本文通过对乔叟和霍桑作品的分析,揭示二者在宗教和世俗问题上的共同立场和对这一难题的共同答案:宗教爱的世俗化与世俗爱的宗教化,而这也是文艺复兴以来西方文学永恒的主题。
李春长霍明杰
关键词:宗教世俗
共2页<12>
聚类工具0