您的位置: 专家智库 > >

常亮

作品数:22 被引量:16H指数:2
供职机构:牡丹江师范学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育科学“十二五”规划课题牡丹江市社会科学课题项目牡丹江市社科联项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 10篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 5篇英语
  • 3篇英语教学
  • 3篇语言
  • 3篇字幕
  • 3篇目的论
  • 3篇教学
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇模糊语
  • 2篇模糊语言
  • 2篇归化
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇点读
  • 1篇电影
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事角度
  • 1篇学系
  • 1篇颜色词

机构

  • 17篇牡丹江师范学...
  • 1篇东北石油大学

作者

  • 17篇常亮
  • 2篇杨智新
  • 2篇徐晓飞
  • 1篇王馨雪
  • 1篇张艳臣

传媒

  • 8篇戏剧之家
  • 4篇广东蚕业
  • 2篇牡丹江师范学...
  • 1篇出版广角

年份

  • 1篇2020
  • 11篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
模糊语言在翻译中的应用被引量:6
2012年
从词源学、词汇学以及修辞学的角度探讨模糊语言的使用及其翻译,并运用实证法和分析法说明模糊语言在翻译中的应用。
张艳臣常亮王馨雪
关键词:模糊语言翻译
从人际功能角度谈英语商务合同的翻译被引量:1
2018年
商务合同中的英语是具备了客观性、严谨性、正式性的一种特殊英语。本文从研究人际功能的方向出发,把有关合同以及译文版本设为研究对象,以此来分析这类翻译的不同之处和对应的翻译策略。韩礼德曾提出的三大元功能就包含人际功能,人际功能可以通过语气和情态系统来实现。本文的目的在于进一步论证人际功能理论在商务英语合同翻译过程中的可用性,为相关研究提供更多的内容。
常亮
关键词:人际功能商务英语合同英汉翻译
浅谈网络流行语的英译被引量:3
2018年
文章在跨文化视角下分析了汉语网络流行语的英译策略及方法,通过对汉语网络流行语的英译,达到中外文化交流与传播的目的。
常亮杨雪
关键词:跨文化视角汉语网络流行语翻译方法
译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析
2018年
《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本。
常亮
关键词:《论语》译者主体性英文翻译
一种英语教学用点读器
本实用新型公开的属于英语教学技术领域,具体为一种英语教学用点读器,其包括:外壳、侧壳、触摸屏、按键和点读笔,所述外壳的内部两侧均固定安装有多个弹簧,多个所述弹簧的一端分别固定连接有两个缓冲板,所述外壳的内部顶端和底端均固...
杨智新常亮徐晓飞
文献传递
目的论视角下情景喜剧《老友记》的委婉语翻译探讨
2017年
在全球人类交流的过程中,委婉语是一种使用十分普遍的语言手段,而《老友记》是历史上最受欢迎且影响度极广的一部情景喜剧。为使大家便于接受理解,文章以《老友记》中委婉语的翻译为研究对象,以目的论中的三项原则即目的、连贯与忠诚原则为指导,分析委婉语在情景喜剧《老友记》中的运用与实践。
常亮
关键词:委婉语情景喜剧目的论《老友记》
商务英语中模糊语言的语用功能
2013年
英语模糊语言因其具体语境的差异而略有不同,其模糊性可用来传达大量有效的信息,能够在表达中实现委婉、真实、客观、严谨的效果,有利于促成交际的进展和合作的达成。
常亮
关键词:商务英语语用功能
《追风筝的人》主人公阿米尔情感救赎的意义分析
2016年
《追风筝的人》主要讲述了主人公阿米尔在童年时由于胆小懦弱做出了错误的选择,愧疚伴随其成长,到中年时才又踏上了"再次成为好人的路"。本文将结合主人公阿米尔的成长过程,分析其人性的成长与情感救赎的意义。
常亮
关键词:《追风筝的人》
从目的论视角探析《权利的游戏》字幕翻译被引量:1
2018年
随着全球一体化进程深入,中国的观众迫切希望能观看到国外流行的影视作品。所以为了能让中国观众在有限的时间内更好欣赏这些影视作品,中文字幕变得重要。本文通过分析和推测导演和编剧的意图,以及中国观众的内心期望,分析影片中比较典型的字幕翻译,并总结出符合字幕翻译目的翻译方法和策略。
常亮金方琪
关键词:目的论字幕翻译
表达功能理论下格兰·菲利普斯的诗歌翻译研究
2018年
较早提出文本类型问题的是德国翻译家赖斯。赖斯在其著作中提到翻译需研究文本类型。文本类型可划分为三种:信息功能文本,表达功能文本,操作性功能文本。因此诗歌划分为表达功能文本,文本重点在于原语与原语作者。翻译时应复制原文的美学特征和作者风格,将文本类型应用于诗歌翻译,解决诗歌中诸多问题。本文从澳大利亚格兰·菲利普斯的诗歌译作入手,探究文本类型翻译理论对诗歌翻译的指导作用。
常亮王楠
关键词:文本类型理论诗歌翻译
共2页<12>
聚类工具0