何漂飘
- 作品数:5 被引量:15H指数:2
- 供职机构:宁波大学外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 中国学生汉英跨语言词汇推理发展研究被引量:6
- 2015年
- 本研究旨在探究中国英语学习者汉英跨语言词汇推理发展模式,采用有声思维和回溯相结合的方法考察高中生和硕士研究生汉英词汇推理加工过程,并与采用类似实验材料和相同研究范式的相关本科生汉英跨语言词汇推理加工研究结果相对比。研究结果表明:1)受试在汉英词汇推理过程中使用的知识源类型呈共享模式,但不同二语水平受试某些知识源类型使用频率存在差异;2)英语词汇推理成功率随受试语言水平提高,且其汉语词汇推理成功率均明显高于英语推理成功率;3)二语目标词成功推理对不同语言水平受试词汇知识发展,尤其是词形的识别和记忆,有重要影响;4)不同语言水平组受试的二语接受性词汇知识水平与其词汇推理成功率和目标词汇意义保持间显著相关,这说明二语接受性词汇知识水平的提高有助于受试成功推理目标词汇意义并保持该意义。
- 范琳何漂飘魏泓
- 关键词:知识源跨语言
- 汉语“眉”的隐喻和转喻义解读被引量:2
- 2014年
- 隐喻是基于两个概念之间的相似性,从始源域到目标域之间的映射,主要具有解释作用。转喻是基于"邻近"或"凸显"关系之上的,是相接近或相关联的认知域之间的映射。认知语言学认为隐喻和转喻不仅是一种语言现象,而且是人们认识世界的重要工具。本文通过分析汉语"眉"的隐喻义和转喻义,进一步证实隐喻和转喻是一种认知方式。
- 何漂飘胡赛月
- 关键词:隐喻转喻
- 翻译转换理论视角下的英汉翻译探究被引量:7
- 2013年
- Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了重要贡献。本文围绕Catford的翻译转换理论,结合实例,分析层次转换和范畴转换在英汉翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供一定的指导。
- 何漂飘徐飞
- 中国英语学习者的汉英词汇推理发展模式研究
- 词汇层面的推理加工对读者阅读过程中词汇发展以及整个语篇的理解起着至关重要的作用。然而,目前尚缺乏跨语言视角的词汇推理发展模式研究。本课题采用实时研究方法,探讨中国不同语言水平的英语学习者汉英词汇推理的发展模式。本文主要探...
- 何漂飘
- 关键词:英语教学语言文化教学模式
- 关联理论视角下的文化负载词翻译
- 2014年
- 关联理论认为交际是一个"明示-推理"的过程,这是对Grice会话含义理论中关联原则的修正。翻译本质上就是一种交际活动,因此用关联理论来分析翻译中语码转换的过程有很强的解释力。由于中西文化的差异,在翻译中,最考验译者能力的是文化负载词的翻译。本文从关联理论的视角,讨论文化负载词的翻译技巧。
- 胡赛月何漂飘
- 关键词:翻译文化负载词