您的位置: 专家智库 > >

胡赛月

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动词
  • 1篇多义
  • 1篇多义词
  • 1篇隐喻
  • 1篇英语
  • 1篇英语文本
  • 1篇语文
  • 1篇语言
  • 1篇语言翻译
  • 1篇原文
  • 1篇原文本
  • 1篇图形-背景
  • 1篇图形-背景理...
  • 1篇转喻
  • 1篇王维诗
  • 1篇文本
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化负载词翻...

机构

  • 4篇宁波大学

作者

  • 4篇胡赛月
  • 2篇何漂飘

传媒

  • 3篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汉语“眉”的隐喻和转喻义解读被引量:2
2014年
隐喻是基于两个概念之间的相似性,从始源域到目标域之间的映射,主要具有解释作用。转喻是基于"邻近"或"凸显"关系之上的,是相接近或相关联的认知域之间的映射。认知语言学认为隐喻和转喻不仅是一种语言现象,而且是人们认识世界的重要工具。本文通过分析汉语"眉"的隐喻义和转喻义,进一步证实隐喻和转喻是一种认知方式。
何漂飘胡赛月
关键词:隐喻转喻
图形-背景理论下的汉语多义动词解读
2013年
本文基于鲁宾提出的图形-背景理论,以北京大学汉语语料库为例句来源,研究多义动词各义项之间的关系。认为动词是一个时间和空间的结合体,可用图形-背景理论解释,在不同的语境下,某一个义项成为图形,其他义项退居为背景。人们在学习或认知某一个动词时要形成一个图形-背景的图式,以便更全面地理解该动词的各个义项。
胡赛月
关键词:图形-背景动词多义词
关联理论视角下的文化负载词翻译
2014年
关联理论认为交际是一个"明示-推理"的过程,这是对Grice会话含义理论中关联原则的修正。翻译本质上就是一种交际活动,因此用关联理论来分析翻译中语码转换的过程有很强的解释力。由于中西文化的差异,在翻译中,最考验译者能力的是文化负载词的翻译。本文从关联理论的视角,讨论文化负载词的翻译技巧。
胡赛月何漂飘
关键词:翻译文化负载词
原文本与译文本的互文性研究——以王维诗英译为例
本文以原文本与译文本的互文性研究为题,将文论中的互文性理论引入翻译学中,研究了翻译学中文本的互文性问题。在前人研究的基础上,首先将文论中的互文性引入到翻译学中,力图在文学互文理论的基础上建立翻译学中的互文理论。本文从原文...
胡赛月
关键词:英语文本语言翻译互文性理论
共1页<1>
聚类工具0