曾佳 作品数:10 被引量:186 H指数:6 供职机构: 西南大学 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 重庆市社会科学规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 艺术 自动化与计算机技术 更多>>
基于语料库翻译共性研究的新趋势及其与翻译教学的关系 20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近二十年的发展,翻译共性这一概念不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正在不断出现。翻... 曾佳关键词:语料库 翻译共性 异常搭配 翻译教学 解读John like Mary more than Bill类歧义句——基于图形背景理论的分析 2012年 语言是思维的体现,但是人类的思维本身不是单一的结构而是具有复杂性。歧义是人类语言中普遍存在的现象,当一个句子的语法结构有两种或两种以上不同解释时,就会导致对句子意义的不同理解。由句法结构歧义导致的语义上的歧义是英语中较为常见的语言现象。本文以图形-背景理论为基础,对一类特殊的歧义句式进行了实例分析,从认知语言学的角度重新看待这类句法结构歧义句式,为句法歧义研究提供一个新的视角。 曾佳关键词:图形背景理论 歧义句 认知语法 对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析 被引量:8 2017年 翻译的语言可能会受原语的影响,这种现象被称为"原语干扰"(source language interference)或"原语透过效应"(source language shining-through effect),研究者将其作为一种翻译语言的内在属性或"翻译共性"。本文旨在研究英语作为一种"强势"译入语是否也会受到"弱势"原语的影响。基于包含多种文体、译自多种原语的"翻译英语语料库"(COTE)及与之可比的原创英语语料库(FLOB),通过采集和分析七个典型的翻译语言特征频次,本文对来自印欧语、非印欧语和各种原语的翻译英语语料进行了分析,结果发现:1)来自不同原语的翻译英语与原创英语语料存在显著的差异;2)来自印欧语和非印欧语的翻译英语语料存在显著差异;3)原语与英语的亲缘关系和相对地位对翻译英语具有显著的影响。因此,尽管英语是一种"强势"语言,但翻译英语仍在不同程度上受到了原语的干扰,不同的原语影响翻译英语的程度和方式各不相同。 胡显耀 曾佳关键词:翻译共性 翻译英语 对翻译小说语法标记显化的语料库研究 被引量:66 2009年 基于语料库对汉语翻译小说中语法标记词的考察发现:汉语翻译小说中各类语法标记词的使用频率明显高于非翻译小说;翻译小说定语标记明显增多,而时体标记减少;一些语法标记词的增减在客观上起到了口语化或简化的效果。"语法标记显化"是汉语翻译小说的重要特征之一。该特征一方面体现了翻译小说语言语法的明确程度提高,旨在加强译本的可接受性,另一方面却使汉语译文在一定程度上偏离了现代汉语规范,呈现出句法形式的陌生化或异化倾向。 胡显耀 胡显耀关键词:语料库 语法标记 汉语“吃”的隐喻研究 吃在人们生活中扮演着非常重要的角色。对于中国人来说,尤其如此。汉语中有许多俚语和俗语都与吃有关。与吃这个词有关的表达在汉语中十分常见,表达的含义也很丰富,其中有许多表达都具有隐喻性质。隐喻一种非常重要的思维方式,对于隐喻... 曾佳关键词:认知语言学 思维方式 修辞手法 情感色彩 文献传递 翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究 被引量:56 2010年 本文基于语料库考察现代汉语翻译小说中"被"字句的使用频率和结构,分析其语义韵的构成。研究发现:相对于非翻译小说,汉语翻译小说中"被"字句的使用频率更低;在长、短被动式结构上,翻译小说的长被动式多于短被动式,而非翻译小说则与此相反;在语义韵的分布上,翻译小说中的"被"字句呈现出更明显的否定和消极含义。这些特征表明翻译小说中的"被"字句更趋近于符合汉语"被"字句的既有传统。 胡显耀 曾佳关键词:翻译小说 语义韵 基于语料库的翻译共性研究新趋势 被引量:51 2011年 20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近20年的发展,翻译共性假设不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正不断出现。翻译共性研究呈现出理论、概念和方法等方面的新趋势。追踪这些趋势,厘清翻译共性研究的理论源流,对汉语的翻译研究具有重要参考价值。 胡显耀 曾佳关键词:语料库 翻译共性 异常搭配 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征 被引量:19 2011年 本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。"把"字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小,附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为"把"字句。与原创语料相比,"把"字句频率提高而且结构复杂化,体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。 胡显耀 曾佳关键词:翻译共性 翻译汉语 语料库 圣丹斯电影节——独立电影的狂欢 电影节的重要性越来越被电影专家学者所认识。电影节是发展电影知识和电影实践里至关重要的中心;电影节和创造电影节的人决定了观众和学者将看什么电影,决定了什么电影会被收到重视,什么电影会被忽略掉,而且通常还会影响我们如何解读电... 曾佳关键词:电影节 商业性 主体性 文献传递 用语料库考察汉语翻译小说定语的容量和结构 被引量:14 2009年 本文分析对比汉语翻译小说语料库与汉语原创语料库,考察汉语翻译小说中定语的容量和结构。研究发现:翻译小说中带定语标记"的"的定语修饰语的使用频率明显高于非翻译小说;尽管汉语小说文体使用复合定语的频率总体较低,但翻译小说的复合定语频率仍明显高于非翻译小说;翻译小说的复合定语比非翻译汉语更长,结构更复杂,且倾向于不加标点。翻译小说定语修饰语的增加反映了翻译文本的语法"外显化"趋势;而复合定语容量的增加和结构复杂化则说明翻译文本受原文影响,表现出更多"形合"特征。 胡显耀 曾佳关键词:语料库 翻译小说