2025年2月1日
星期六
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
周觉知
作品数:
3
被引量:35
H指数:2
供职机构:
中南大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
莫友元
中南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
2篇
语言
1篇
德国功能翻译
1篇
译者
1篇
应用语言
1篇
应用语言学
1篇
用语
1篇
语言观
1篇
语言学
1篇
戏剧翻译
1篇
理论流派
1篇
克里斯蒂
1篇
功能翻译
1篇
功能翻译理论
1篇
功能主义
1篇
翻译观
1篇
翻译理论
1篇
《译者的任务...
1篇
《茶馆》
1篇
表演
机构
3篇
中南大学
作者
3篇
周觉知
1篇
莫友元
传媒
1篇
求索
1篇
湖南医科大学...
1篇
湖南科技学院...
年份
3篇
2006
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例
被引量:6
2006年
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的“可表演性”原则的可行性。
周觉知
莫友元
关键词:
戏剧翻译
《茶馆》
从《译者的任务》看沃尔特·本雅明的语言观和翻译观
2006年
本雅明的作品《译者的任务》(1923年)被认为是西方解构主义思想的发轫之作。本文从解读本雅明论翻译的作品《译者的任务》(1923年)来探寻他的语言观和翻译观,并指出本雅明论翻译是在语言哲学的框架下,探讨翻译的可译性,翻译的语言和语言的翻译。《译者的任务》看起来像是讨论翻译的问题,实际上是讨论语言的哲学问题。
周觉知
关键词:
《译者的任务》
语言观
翻译观
德国功能翻译理论述评
被引量:29
2006年
周觉知
关键词:
功能翻译理论
理论流派
应用语言学
功能主义
克里斯蒂
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张