胥瑾
- 作品数:31 被引量:33H指数:3
- 供职机构:西南石油大学更多>>
- 发文基金:上海外语教育出版社资助项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 在多维视角下评杨静远的译本《彼得·潘》被引量:1
- 2009年
- 杨静远重译的《彼得·潘》是目前国内评价最好、销量最高、影响最大的中译本。本文参考了于连江博士的《多维视角下的文学翻译批评研究》,从社会历史因素、译者主体因素和译本语言因素三个不同层面分析杨译.旨在为将来重译这本小说总结经验。
- 雷洋胥瑾
- 关键词:文学翻译批评
- 严复的“达旨”与食人主义翻译观被引量:3
- 2008年
- 翻译事业在不同的历史时期担负着不同的社会使命。20世纪前后中国社会处于转型期,翻译的使命在于输入西方先进的治国方略、经济思想、哲学理论,以便从意识形态上改变中国,从而促使国人改变落后挨打的局面。为此,严复以食人主义的姿态,以"达旨"为策略,舍信译取写译,达到了思想启蒙的目的。
- 胥瑾
- 关键词:食人主义
- 翻译的可读性与文化归因被引量:1
- 2004年
- 作为跨文化交际活动的翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种文化信息的转换模式。文化传播又给语言带来了新的词语和不同的表达方式,丰富了语言的内涵。但由于文化差异的存在,导致了人们在交际中对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解。文化翻译的关键是看译者能否在实际操作过程中保持充分的文化感知和文化创造力,做到文化上的"知情选择"。而在我国的翻译传统中,主体文化对翻译活动起着决定性作用。因此,对于同一个文本,其译文的可读性不可能达到百分之百。
- 宋秀云胥瑾
- 关键词:翻译可读性文化差异主体文化
- 试论语篇意识与翻译
- 2003年
- 翻译过程中,语篇不论对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该给以足够的重视,合格的译者不仅要有语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓的语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子之中;要从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。否则,译文就不能完整、准确地传递原文信息以及原作者的意图、思想感情等,这样的翻译就不能达到成功交际的目的。
- 朱坤玲胥瑾
- 关键词:语篇语篇意识翻译语篇翻译
- 从翟理斯《聊斋志异》英译本看文学翻译中的译者主体性被引量:1
- 2011年
- 本文以阐释学为基础,简要分析了英国汉学家翟理斯的《聊斋志异》英译本,指出文学翻译中译者对文本的选择、翻译过程中的方法和策略的选择以及译者的创造性叛逆都是译者主体性的体现。
- 赵兰胥瑾
- 关键词:阐释学译者主体性文学翻译
- 文化缺失:汉语古诗词英译之文化维度被引量:3
- 2003年
- 由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了汉英诗歌翻译时必然会出现文化缺失:归化缺失;删译缺失;意译典故造成文化的缺失;不同的文化传统造成文化接受缺失。这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其"意"的传神和生动,从而在更高的层面上实现文化的沟通。
- 胡杰胥瑾
- 关键词:文化缺失救赎
- 会话合作原则视觉下显化与隐化翻译——以《红楼梦》霍克斯英译本为例被引量:2
- 2013年
- 翻译是译者与原文作者及意向读者之间的交流过程,有鉴于此,文章立足于格莱斯会话合作原则,以《红楼梦》霍克斯英译本为例,讨论译者在确保"质"的前提下,如何显化或隐化地处理信息的量、信息的关联性和表达方式,以便译文读者获取理想的认知效果。
- 胥瑾张小红
- 关键词:翻译会话合作原则《红楼梦》
- 形式逻辑视角下汉英翻译研究——以《艰难的国运与雄健的国民》为例
- 2016年
- 翻译是一种特殊的思维活动。在汉英翻译时,逻辑思维混乱会对译文重构造成严重的干扰。形式逻辑是研究思维的一种重要手段,对原文本认知和演绎推理具有重要意义。汉语语感性强,理出语篇隐含的逻辑关系,是译者选择英语句式,进行双语转换的关键一步。主要以李大钊的散文《艰难的国运与雄健的国民》的两种译文为例,从形式逻辑视角解释汉英翻译思维过程。通过分析,发现在翻译中,双语转换须遵循逻辑规则即概念准确、判断恰当和推理合理。
- 胥瑾韩娇蓉
- 关键词:汉英翻译形式逻辑《艰难的国运与雄健的国民》
- 国际商务函电中的共情现象
- 2011年
- 商务英语函电是现代国际商务交际的生命桥梁。商务活动不仅涉及交易双方的利益,更关系到交易企业甚至国家的形象与声誉。要避免矛盾和分歧,商务函电沟通者和协调者的角色尤为重要。本文提出将共情理论应用到国际商务函电语言的运用技巧中,浅析如何通过共情来实现国际商务函电消极信息的积极性表达,即注重加强积极性的心理动态体验以推动贸易顺利进行。
- 张士婧胥瑾
- 关键词:国际商务函电共情
- 文本与译者被引量:3
- 2001年
- 翻译中忠实问题至关重要,但由于文本具有自主性,不再受原作者创造意图和创作环境的影响,译者常常须作主观决定,这种决定不可避免地会带上猜测性和片面性,不同的译者还会给出不同的诠释。
- 胥瑾
- 关键词:文本自主性片面性多样性