您的位置: 专家智库 > >

朱玲玲

作品数:3 被引量:10H指数:2
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译者
  • 3篇翻译
  • 3篇翻译规范
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇翻译过程
  • 1篇译本
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文学翻译
  • 1篇目的论
  • 1篇功能主义
  • 1篇功能主义目的...
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译规范论

机构

  • 3篇湖南大学
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 3篇朱玲玲
  • 2篇王湘玲
  • 1篇邬清明
  • 1篇蒋坚松

传媒

  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇大连理工大学...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从翻译过程看译者主体性——以《亲历历史:希拉里回忆录》的中译本为例
20世纪50年代至80年代的传统译论对翻译的研究更多地是关注语言层面的“忠实与否”, 忽略了翻译过程中更加深远的文化力量。直到20世纪80年代,随着翻译研究向译入语文化转向(target-text-orientation...
朱玲玲
关键词:译者主体性功能主义目的论翻译规范论文学翻译
文献传递
译者的翻译决策研究被引量:4
2007年
翻译活动不可避免地要受到翻译过程中各种因素的制约与影响,然而目前对译者在翻译过程中的主导行为(翻译决策)及其相应的制约因素的研究尚嫌不足。以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,以语篇分析为基础,从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,运用翻译规范理论,深入分析译者在翻译过程中的决策行为及受制机制,以期探讨该研究对翻译批评和翻译实践的实用价值。
王湘玲朱玲玲蒋坚松
关键词:翻译过程语篇分析翻译规范
译者目的与翻译规范被引量:6
2010年
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。
王湘玲邬清明朱玲玲
关键词:翻译规范译者主体性翻译策略
共1页<1>
聚类工具0